Tous les enfants la nuit de Noël
Все дети в ночь на Рождество
Auprès du sapin d'argent
У серебристой ёлочки
Guettent les routes du ciel
Сторожат небесные дороги!
Jusqu'au matin, rêvant d'irréel
И до утра мечтая о несбыточном,
Ils se tiennent par la main
Они все держатся за руки -
Tous les enfants la nuit de Noël
Дети в ночь пред Рождеством!
Que leur peau soit blanche, que leur peau soit noire
Светлокожи ли они, темнокожи ли они,
Habillés de neige ou bien de soleil
Запорошены снегом, согреты ли солнцем -
Quand sonne minuit, la plus belle histoire
Когда полночь приходит - чудесный сюжет
Fait battre leur cœur tout pareil
Заставляет сливаться биенье сердец!
Et si demain, le monde est cruel
И если завтра мир жестоким станет,
Ils s'aiment une fois au moins
Всё же однажды любили друг друга
Tous les enfants de Noël
Все эти дети святого Рождества!
Cette nuit ils sont les rois de la terre
В эту ночь они - короли земли,
Ils sont les agneaux, ils sont les bergers
Они и ягнята, они и пастухи!
Et quand le sommeil ferme leurs paupières
Когда же сомкнёт их веки сон -
L'amour saura les protéger
Любовь явится для них щитом!
Car tout là-haut, quelqu'un se rappelle
Ибо там, в небесах, кто-то помнит о них
Et vient poser son manteau
И приходит накинуть свои покрова
Sur les enfants de Noël
На детишек на всех в ночь Рождества!
Слова написал автор песен Роже Бертье (Roger Berthier), писавший также тексты для Далиды, Лин Рено, Франс Галль, Наны Мускурри. Музыку к песне сочинил Поль Мориа, о котором Мирей писала в своей книге: "Именно так и образовалось наше небольшое сообщество южан. Как раз в это время Азнавур прислал к нам дирижёра своего оркестра - Поля Мориа, уроженца Марселя. Этот худощавый молодой человек с гладкими волосами и маленькими усиками пишет мощную, с размахом, богато оркестрированную музыку".
Les Enfants de Noël
Дети Рождества**(перевод mFrance)
Tous les enfants la nuit de Noël
Все дети в ночь, в вечер Рождества
Auprès du sapin d'argent
Возле ели в серебре
Guettent les routes du ciel
Jusqu'au matin, rêvant d'irréel
И до утра в сказке находясь,
Ils se tiennent par la main
Все держась за руки там,
Tous les enfants de Noël
Так ждут чудес Рождества!
Que leur peau soit blanche, que leur peau soit noire
Светлокожи все либо с тёмной кожей,
Habillés de neige ou bien de soleil
Иль в снегу они, иль под солнцем все -
Quand sonne minuit, la plus belle histoire
Полночь бьёт когда, пречудесный сказ и...
Fait battre leur cœur tout pareil
В унисон все бьются сердца!
Et si demain, le monde est cruel
И если мир вновь жестоким стал,
Ils s'aiment une fois au moins
Ведь любили так они
Tous les enfants de Noël
Друг друга на Рождество!
Cette nuit ils sont les rois de la terre
В эту ночь они - все цари земли той,
Ils sont les agneaux, ils sont les bergers
И ягнята все, и все пастухи!
Et quand le sommeil ferme leurs paupières
И когда сомкнёт веки сон тихонько -
L'amour saura les protéger
Их Любовь придёт защитить!
Car tout là-haut, quelqu'un se rappelle
Ведь там вверху помнит Он о них,
Et vient poser son manteau
Опуская покрова
Sur les enfants de Noël
На детей в ночь Рождества!
** эквиритмический перевод
↑1 - зд. в смысле - "высматривают Деда Мороза" (он во Франции спускается с неба), "выглядывают небесную дорогу, по которой он будет спускаться"