N'aber? Bak, bende dert yok tasa yok
Эй, как оно? Смотри, у меня нет ни тревог, ни печалей,
Mutluyum artık bi' beynim yok
Отныне я счастлив, ведь у меня больше нет мозга.
Dikmişim ekrana gözlerimi
Таращусь в экран,
Başka da bir ihtiyacım yok
Больше мне ничего не надо.
Kişisel neyim kaldı ki bir iletim olsun
Нет ничего личного - отправлю-ка сообщение,
Tıklana tıklana her şeyim ortada
Вся информация обо мне видна каждому – кликай, кликай!
Atın ölümü arpadan olsun
И пусть лошадь околеет от ячменя!
1Her yiğit gibi benimki de meydanda
Как и любой смелый парень, я не боюсь быть на всеобщем обозрении!
Tıklama konusu ayrı bir dava
Кликанье – это еще один вопрос,
Mahkemelerde görülüyor hala
Который даже рассматривается в суде.
Namusu bacak arasında ararım
Я ищу добродетель между ног,
Dişi sinek bile görsem laf atarım
Я подкачу даже к самке мухи, если её увижу.
Çakma makma, üçe beşe bakmam
Фэйк или шмэйк, но я не смотрю на цену,
Önüm, arkam, sağım solum markam
Спереди, сзади, слева, справа – я весь в брендах!
Bana pastamı verin, ekmeğe gerek yok
Подайте мне пасту, мне не нужен хлеб,
Ben tüketmeden var olamam
Я просто не могу жить без транжирства.
[Pre-Nakarat:]
[Распевка:]
Ayna, ayna hadi söyle benden daha gamsızı var mı?
Свет мой, зеркальце, скажи: есть на свете, кто беззаботнее?
Ayna, ayna hadi söyle benden daha arsızı var mı?
Свет мой, зеркальце, скажи: есть на свете, кто наглее?
Dünyanın sonuna doğmuşum
Я родился аккурат под конец света,
Ya da ölmüşüm de haberim yok
Ну или уже умер – я не знаю.
İyi bilirdik derler elbet ardımdan
Мне, конечно же, скажут напоследок: "Мы его хорошо знали",
Bundan büyük bi' yalan yok
И нет большей лжи, чем это,
Yok, bundan büyük yalan yok
Нет, нет большей лжи, чем это.
Bana dokunmayan yılan bin yaşasın
Змея, которая меня не трогает, пусть живет хоть тысячу лет;
2Dedikodu yapar, keyfime bakarım
Пускаю сплетни, развлекаюсь,
Ağzımda sakız, elimde çanta
Во рту - жвачка, в руке – сумочка,
Fink atarım kaldırımlarda
Брожу по улицам.
Bağlanmaya sonuna kadar karşıyım
Я всей душой противлюсь серьезным отношениям,
Ama dizilerimden beni ayırmayın
Но только не лишайте меня моих сериалов!
Değişir dünyam bir tuşla uzaktan
Весь мой мир меняется от одного нажатия по кнопке,
Elimdeki kumandam hayatıma kumandan
Пульт в моей руке управляет моей жизнью.
Yeni bir kart verdi bugün bankam
Сегодня банк выдал мне новую кредитку,
Puanlarım artık en büyük kankam
И отныне баллы – мои лучшие друзья.
Olmasa da cebimde beş kuruş para
И хотя в карманах – полтора гроша,
Cebimdeki telefon on numara
У меня в руках самый крутой телефон!
"Allah allah gizli numara.
"Боже мой, это скрытый номер!
Kim acaba? Alo?"
Интересно, кто это? Аллё?!"
Bak kızım, Yedi Kocalı Hürmüz gibi dolan
"Слушай, девочка, поступай, как Хурмуз с семью мужьями,
3Ama ailemizin kızı gibi davran,
Но веди себя как паинька,
Seni alacak biri de bulunur elbet
Кто-нибудь обязательно возьмет тебя замуж,
En kolay parayı hep sen kazan
Всегда находи самые легкие способы делать деньги".
[Pre-Nakarat:]
[Распевка:]
Ayna, ayna hadi söyle benden daha gamsızı var mı?
Свет мой, зеркальце, скажи: есть на свете, кто беззаботнее?
Ayna, ayna hadi söyle benden daha arsızı var mı?
Свет мой, зеркальце, скажи: есть на свете, кто наглее?
Dünyanın sonuna doğmuşum
Я родился аккурат под конец света,
Ya da ölmüşüm de haberim yok
Ну или уже умер – я не знаю.
İyi bilirdik derler elbet ardımdan
Мне, конечно же, скажут напоследок: "Мы его хорошо знали",
Bundan büyük bi' yalan yok
И нет большей лжи, чем это,
Yok, bundan büyük yalan yok
Нет, нет большей лжи, чем это.
Sıkıldım çok, her dakika düşünmekten, üzülmekten
Я так устал от постоянных раздумий, от постоянной тоски,
Artık yok, kalmadı gücüm düşmekten, yenilmekten
Всё, у меня больше не осталось сил из-за постоянных падений и поражений,
Pişmanım erken vazgeçmekten, kendimden
Я сожалею, что поставил на себе крест так рано,
Bu alem geçmiş kendinden
Этот мир живет в каком-то бреду,
Ne gelir elden?
Но ничего не сделаешь...
Dünyanın sonuna doğmuşum
Я родился аккурат под конец света,
Ya da ölmüşüm de haberim yok
Ну или уже умер – я не знаю.
İyi bilirdik derler elbet ardımdan
Мне, конечно же, скажут напоследок: "Мы его хорошо знали",
Bundan büyük bi' yalan yok
И нет большей лжи, чем это,
Yok, bundan büyük yalan çok
Нет, есть и большая ложь, чем это.
Çakma makma, üçe beşe bakmam
Фэйк или шмэйк, но я не смотрю на цену,
Önüm, arkam, sağım solum markam
Спереди, сзади, слева, справа – я весь в брендах!
Bana pastamı verin, ekmeğe gerek yok
Подайте мне пасту, мне не нужен хлеб,
Ben tüketmeden var olamam
Я просто не могу жить без транжирства.
1 – Смысл поговорки: если уж умирать, то от того, что любишь.
2 – Смысл поговорки: моя хата с краю.
3 – "7 мужей для Хурмуз" - театральная постановка, в которой главная героиня получает выгоду от отношений с несколькими мужчинами, которые не подозревают о существовании друг друга.