Ringer åt pojkan, jag har en idé - halåå
Звоню пацанам, у меня есть идея — алло-о!
1Inom en kvart så e all tär ner - nåjåå
Через четверть часа всё будет готово — ну, да-а!
Vi ska far ut på galej idag
Мы сегодня идём гулять!
Partytime i vårt satumaa
Время вечеринки в нашей сказочной стране!
2Sjung AIAIOO
Пой ай-ай-о-о!
Jåo nåo e ja jåo Jon Bon Jovi, nåo tå ja bjuder på show
Йоу, типа, я — Джон Бон Джови, йоу, типа, я устраиваю шоу!
3Sjung AIAIOO
Пой ай-ай-о-о!
Vad ska vi sjunga idag?
Что же нам сегодня спеть?
Ge me allt do kan
Дай мне всё, что ты можешь!
Sjung me hjärtat i din hand
Спой мне "Сердце в руке",
5Mera hardrock hallelujah
А ещё "Хард-рок, аллилуйя",
6Stad i ljus och dancing queen
“Город в огнях” и “Королева танца” —
7Den glider in
Она прям хорошо заходит!
8Sjung kara-karaoke
Пой кара-караоке!
Av med din kavaj
Сними свой пиджак!
Vill ha alla dina toner
Хочу получить все твои ноты!
Gar fram ti DJ:n on ger me en lapp - Nåjaa
Подхожу к диджею, он даёт мне бумажку — ну да-а.
Sess ner å bläddrar i en nerölad mapp - Mhm
Сажусь и листаю свёрнутую папку — хмм.
12Välger låt i lugn i å råo
Выбираю песню спокойно и без суеты.
1315 minuter ti show - Let?s go!
Пятнадцать минут до шоу — поехали!
Sjung AIAIOO
Пой ай-ай-о-о!
Jåo nåo e ja jåo Jon Bon Jovi, nåo tå ja bjuder på show
Йоу, типа, я — Джон Бон Джови, йоу, типа, я устраиваю шоу!
Vad ska vi sjung idag?
Что же нам сегодня спеть?
Sjung kara-karaoke
Пой кара-караоке!
Ge me allt do kan
Дай мне всё, что ты можешь!
Sjung me hjärtat i din hand
Спой мне "Сердце в руке",
Mera hardrock hallelujah
А ещё "Хард-рок, аллилуйя",
Stad i ljus och dancing queen
“Город в огнях” и “Королева танца” —
Den glider in
Она прям хорошо заходит!
Sjung kara-karaoke
Пой кара-караоке —
Av med din kavaj
Cними свой пиджак!
Falskt alarm
"Ложная тревога",
Vill ha alla dina toner
Хочу все твои ноты!
Toner för miljoner jaa
Ноты на миллионы, да!
För när du ställer dig i kö
Ведь пока ты стоишь в очереди,
Kommer festen aldrig dö
Праздник никогда не умрёт!
Sikta högt över havet mot land
Целься "Высоко над морем в сторону суши",
14Jag ser micken i krigarens hand
Я вижу микрофон в руке воина!
15Sjung kara-karaoke
Пой кара-караоке!
Ge me allt do kan
Дай мне всё, что ты можешь!
Sjung me hjärtat i din hand
Спой мне "Сердце в руке",
Mera hardrock hallelujah
А ещё "Хард-рок, аллилуйя",
Stad i ljus och dancing queen
“Город в огнях” и “Королева танца” —
Den glider in
Она прям хорошо заходит!
Sjung kara-karaoke
Пой кара-караоке!
Av med din kavaj
Сними свой пиджак!
Falskt alarm
"Ложная тревога"!
Vill ha alla dina toner
Хочу все твои ноты —
Toner för miljoner jaa
Ноты на миллионы, да!
Meir kara-o, meir kara-o, meir karaoke ja!
Ещё больше кара-о, больше кара-о, больше караоке, да!
16
1 — Вообще текст песни написан на северном диалекте шведского языка — это Österbottnisk dialekt, на котором говорят на Аландских островах (Åland), а также шведскоязычное население материковой Финляндии. Существуют три разновидности этого диалекта: северо-восточная, средняя и южная. Но в тексте встречаются также финские и английские слова. По-фински "мальчик" — это "poika", а по-шведски — "pojke", с артиклем — "pojken". Но в тексте песни использовано слово "pojkan" — это финско-шведская форма, где к финскому слову "poika" добавилось "-n" от шведского артикля "-en".
2 — Английское слово "partytime" буквально означает "время вечеринки" или "время тусовки". Финское слово “satumaa” буквально означает "сказочная страна", оно состоит из корней "satu" — "сказка" и "maa" — "земля", "страна". Существует широко известное финское танго композитора Unto Mononen с таким названием — “Satumaa”. В контексте песни финское слово “satumaa” (страна сказок) использовано вместо шведского слова "sagoland" (страна сказок).
3 — Буквальный перевод "Jåo nåo e ja jåo Jon Bon Jovi, nåo tå ja bjuder på show" — "Йоу, типа я, йоу, Джон Бон Джови, типа я устраиваю шоу". "Jåo" — диалектная (Österbottnisk) форма от шведского "jo" — "да" или "ну да", в контексте песни по значению ближе к "йоу": "nåo" — диалектная (Österbottnisk) форма шведского "något" — "что-то"; "e" — диалектная (не только для Österbottnisk, но и для стокгольмского диалекта тоже характерная) форма шведского глагола "är" — "есть", "является", "существует" (аналог английского be); "ja" — диалектная (не только для Österbottnisk, но и для стокгольмского диалекта тоже характерная) форма шведского местоимения jag — "я". Jon Bon Jovi — Джон Бон Джови, известный американский рок-музыкант, "show" — "шоу" (заимствованное английское слово).
4 — В оригинале игра слов. С одной стороны, слово "karaoke" по-шведски означает "караоке". С другой стороны, "kara" означает "милый" ("kära" в литературном шведском), "ok" ("och" в литературном шведском) означает "и", а "e" ("är" в литературном шведском) — "есть/существует". Авторы играют с этими смыслами, раскладывая слово "караоке" на части. Понятна эта игра слов только носителям финского диалекта шведского (Österbottnisk dialekt), поскольку только они произносят шведское слово "kära" (шведск. "kära" — милый) как "кара" из-за особенностей финского произношения, тогда как носители литературного шведского (Rikssvenska) произносят "kära" как "щера". С финским произношением "kära" звучит как "кара", и поэтому для финских шведов слово "karaoke" на слух воспринимается как "kara - ok - e" (милый - и - есть/существует). В контексте песни "кара-караоке" — это "милое караоке". Но это — переосмысление, использованное авторами как троп. Изначально же слово "караоке" имеет японское происхождение: оно образовано от японских корней 空 [から] kara — "пустота" и англ. orchestra — "оркестр" (в японском произношении オーケストラ — ōkesutora). То есть по-японски слово "караоке" буквально означает "пустой оркестр".
5 — Возможно, подразумевается вышедшая в 2024 году песня "Hjärtat I Din Hand" (Сердце в руке) шведской певицы Rebi, но эта песня не супер-известна даже в пределах Швеции. Есть намного более известная баллада с похожим названием "Mitt hjärta i din hand" ("Моё сердце в твоей руке"), вышедшая в 1996 году в исполнении шведского певца Jan Johansen.
6 — “Hard Rock Hallelujah” — песня финской хард-рок-группы Lordi, с которой они в 2006 году выиграли Евровидение, впервые в истории Финляндии.
7 — "Stad i ljus" (Город в огнях) — популярная в Швеции баллада, написанная женщиной-композитором Py Marie Elisabet Ulrika Bäckman. В 1988 году шведский певец Tommy Körberg выиграл с этой песней Мелодифестивален (шведский национальный отбор на Евровидение), а затем занял 12-е место на Евровидении 1988 как представитель Швеции. "Dancing Queen" — песня шведской группы ABBA, выпущенная в 1976 году и получившая всемирную известность.
8 — Дословно: Den glider in — "Она заходит" или "она входит". В контексте песни по значению это выражение примерно эквивалентно русскому разговорному "она мне прям хорошо так зашла".
9 — “Falskt alarm” (Ложная тревога) — это название известной шведской поп-песни 1981 года группы Gyllene Tider, фронтмен которой — Пер Гессле (Per Gessle), впоследствии был участником дуэта Roxette.
10 — Toner för miljoner (Ноты на миллион) — — это название шведского музыкального телешоу, выходившего на телеканале SVT (Sveriges Television) в 1950–1960-е годы. Музыканты в этом шоу представляли публике свои потенциальные хиты — то есть буквально "ноты, стоящие миллионов". Выражение вошло в современный шведский язык с несколько ироничным оттенком значения.
11 — "Meir karaokea" — "ещё больше караоке", но это нарочито диалектное (Österbottnisk) произношение вместо литературного шведского (Rikssvenska) "mer karaoke".
12 — Поисковые системы не находят в интернете слова "nerölad" нигде, кроме текста этой песни. Но интуиция подсказывает, что "nerölad" — это диалектная (Österbottnisk) форма литературного шведского (Rikssvenska) слова "nedrullad" ("скрученная в трубку", "свернутая в рулон"). Таким образом " i en nerölad mapp" — это диалектный вариант литературного шведского "i en nedrullad mapp", то есть "в свернутой в трубочку /скрученной в рулон папке".
13 — "i å råo" — это диалектная (Österbottnisk) форма литературного шведского (Rikssvenska) выражения "i ro" — "в покое, без суеты", а "i lugn" — это буквально "в тишине/спокойствии". Таким образом "i lugn i å råo" — "в тишине и покое", "спокойно и без суеты".
14 — "Högt över havet" — выпущенная в 1987 году песня в исполнении популярной шведскоязычной финской певицы Arja Saijonmaa, которую группа KAJ ранее уже упоминала в своей песне "Bara bada bastu". В припеве песни "Högt över havet" звучат слова: "Högt över havet och bort emot land" ("высоко над морем и в сторону суши"), что в разговорной речи без потери смысла сокращается до "högt över havet mot land" (высоко над морем к берегу).
15 — В 2000 году на Мелодифестивалене (шведском национальном отборе на конкурс Евровидение) певец Roger Pontare победил с песней "När vindarna viskar mitt namn". Позже он представлял с этой песней Швецию на Евровидении 2000 и занял седьмое место. Перед припевом в этой песне есть строчка: "Jag ser yxan i krigarens hand" ("Я вижу топор в руке воина"). Группа KAJ юмористически переиначила эту строчку: "Jag ser micken i krigarens hand" ("Я вижу микрофон в руке воина").
16 — "kara-o" для носителей северного диалекта (Österbottnisk) на слух воспринимается как "милое и...", что в литературном шведском (Rikssvenska) соответствовало бы выражению "kära och" (милое и...). Однако в литературном шведском произношение иное, поэтому такая игра слов возможна только в северном диалекте (Österbottnisk), благодаря особенностям его фонетики. Подробнее это описано в четвёртом примечании. Таким образом, для носителей северного диалекта (Österbottnisk) строчка "Meir kara-o, meir kara-o, meir karaoke ja!" воспринимается на слух как "Ещё больше милоты и... больше милоты и... больше караоке, да!".