Текст и перевод песни Krug Voll Mondenschein (оригинал Versengold)

Кувшин, полный лунного света (перевод Елена Догаева)
Klirrend kalt ist die Winternacht
Леденяще холодна зимняя ночь.
Rückt zusammen und haltet Wacht
Соберитесь вместе и держите стражу!
Einzig wärmt uns der Feuerschein
Нас согревает только свет костра,
Unser Lied und der heiße Wein
Наша песня и горячее вино.
Ewigkeit, sie ist ein Gedicht
Вечность – это поэма,
Doch kein Vers gilt für mich
Но ни одна строфа не для меня.
Wie der Schnee, der vom Himmel schneit
Как снег, падающий с неба,
Tau'n wir im Tanze der Zeit
Мы таем в танце времени.
Hebt die Gläser, wärmt das Blut
Поднимите бокалы, согрейте свою кровь,
Singt die Lieder und schürt die Glut
Пойте песни и разжигайте угли.
Irgendwann schenkt der Tod uns ein
Когда-нибудь смерть нальёт нам
Den Krug voll Mondenschein
Кувшин, полный лунного света. 1
Lodern sollen sie unsre Flamm'
Пусть наше пламя пылает,
Halten Eiswind und Frost von dann'
Отгоняя ледяной ветер и мороз.
Einzig zählt für uns der Moment
Для нас важен лишь миг
Und das Feuer, das für uns brennt
И огонь, который горит для нас.
Gestern erst wurde es entfacht
Он был разожжён лишь вчера,
Heute gehört uns die Nacht
Сегодня ночь принадлежит нам,
Morgen schon sich der Raureif legt
Завтра иней осядет
Auf unsre Asche am Weg
На наш прах на пути.
Hebt die Gläser, wärmt das Blut
Поднимите бокалы, согрейте кровь,
Singt die Lieder und schürt die Glut
Пойте песни и разжигайте угли!
Irgendwann schenkt der Tod uns ein
Когда-нибудь смерть нальёт нам
Den Krug voll Mondenschein
Кувшин, полный лунного света.
Und wenn unsere Wärme einst weicht
И когда наше тепло угаснет,
Und Gevatter den Silberkrug reicht
И кумушка Смерть 2
Trinken wir auf das Leben und auf den Tod
Вручит серебряный кувшин,
Auf's nächste Morgenrot
Мы выпьем за жизнь и за смерть,

За следующий рассвет.
Hebt die Gläser, wärmt das Blut

Singt die Lieder und schürt die Glut
Поднимите бокалы, согрейте кровь,
Irgendwann schenkt der Tod uns ein
Пойте песни и разжигайте угли!
Den Krug voll Mondenschein
Когда-нибудь смерть нальёт нам
Irgendwann bleibt uns nur allein
Кувшин, полный лунного света.
Der Krug voll Mondenschein
Когда-нибудь мы останемся одни.

Кувшин, полный лунного света.

1 — В английском языке слово "moonshine" (буквально "лунное сияние") означает самогон, но в немецком языке слово "Mondenschein" (буквально "лунное сияние") означает именно "лунное сияние". И всё же образ "кувшина лунного света" в контексте песни может перекликаться с английским значением.

2 — Кумушка Смерть (Gevatter Tod — буквально "Крёстный отец Смерть") — персонаж сказки братьев Гримм "Смерть в кумовьях". В контексте песни под словом "Gevatter" (буквально "крёстный отец") подразумевается персонификация смерти.

Поделиться переводом песни

Другие песни Versengold