I was sitting in the classroom,
Я сидел в классе,
Trying to look intelligent,
Делая вид, что мне все понятно,
In case the teacher looked at me,
На случай, если учительница взглянет на меня.
She was long and she was lean,
Она была высока, и она была стройна,
She's a middle-aged dream,
Она – мечта в расцвете лет.
And that lady means the whole world to me.
И эта леди стоит для меня целого мира.
It's a natural achievement,
Это настоящий подвиг –
Conquering my homework,
Выполнить домашнее задание,
With her image pounding in my brain,
Когда ее образ не выходит из головы.
She's an inspiration
Она мой стимул
For my graduation
Для окончания школы,
And she helps to keep the classroom sane.
И она помогает поддерживать порядок в классе.
Oh teacher I need you
О, учительница, ты нужна мне,
Like a little child
Как маленькому ребенку.
You got something in you
В тебе есть что-то,
To drive a schoolboy wild
Что сводит школьника с ума.
You give me education
Ты даешь образование мне,
In the lovesick blues
Томимому любовной мукой.
Help me get straight, come out and say
Помоги мне собраться с духом, встать и сказать:
Teacher I, Teacher I, Teacher I,
Учительница, ты, учительница, ты, учительница, ты,
Teacher I need you
Учительница, ты нужна мне!
I have to write a letter,
Я должен написать письмо,
Tell about my feelings,
Рассказать о своих чувствах,
Just to let her know the scene,
Чтобы она знала ситуацию.
Focus my attention
А сам сосредотачиваю внимание
On some further education
На дальнейшей информации
In connection with the birdies and the bees.
Касательно пестиков и тычинок.
1So I'm sitting in the classroom,
И вот я сижу в классе,
I'm looking like a zombie,
Выгляжу, как зомби,
I'm waiting for the bell to ring,
Жду, пока прозвенит звонок.
I've got John Wayne stances,
Принял позу Джона Уэйна,
2I've got Erroll Flynn advances,
Последовал советам Эррола Флинна,
3And it doesn't mean a doggone thing.
Хоть это ни черта и не значит.
↑1 – В оригинале: the birdies and the bees (дословно: "птички и пчелки") – англо-американский школьный сленг; примерно соответствует русскому "пестики и тычинки".
↑2 – Джон Уэйн (1907 – 1979) – американский актер, король вестерна.
↑3 – Эррол Флинн (1909 – 1959) – американский актер, популярный в 1930-е – 40-е гг. и прославившийся в амплуа героев и благородных разбойников.