Avec ces yeux-là
С такими глазами
Et ce regard-là
И таким взглядом
Tu as changé le courant de ma vie
Ты изменила мой жизненный путь.
Avec ces yeux-là
С такими глазами
Oh! Qu'as-tu fait là?
О! Что же ты натворила?
Là dans mon cœur qui s'ennuie
Там, в моем сердце, что тоскует
Qui es mon pain de chaque jour
Та, которой я живу*.
L'unique objet de mon amour
Единственная моя любовь.
Qui marches en semant ton éclat
Та, что проходишь, излучая свет.
Tu ne vois pas
Ты не видишь
Avec ces yeux-là
С такими глазами,
Et ce regard-là
С таким взглядом
Tout le bonheur
Все это счастье,
Que tu pourrais verser dans mon cœur
Которое ты могла бы пролить на мое сердце,
Que d'inconscience
Пусть неосознанно,
Que d'insouciance
Пусть необдуманно!
Il y a dans ces yeux-là
С такими глазами!
Avec ces yeux-là
С такими глазами
Et ce regard-là
И таким взглядом
Tu as changé, changé le courant de ma vie
Ты изменила, изменила мою жизнь.
Avec ces yeux-là
С такими глазами.
Oh! Qu'as-tu fait là?
О! Что же ты натворила?
Là dans mon cœur qui s'ennuie
Там, в моем сердце, что тоскует
Avec un goût de désespoir
Отдаешь отчаянием.
En qui j'ai mis tous mes espoirs
В которую я вложил все свои надежды.
Tu regardes et ne vois rien
Ты смотришь, но не видишь ничего,
Mais mais je mais je sais mais je sais bien
Но, но я, но я знаю, но я хорошо знаю,
Qu'avec ces yeux-là
Что с такими глазами
Et ce regard-là
И таким взглядом
Tu peux donner
Ты можешь подарить
Plus d'amour qu'on en puisse espérer
Больше любви, чем можно надеяться.
Mais tu promènes
Но ты безразлична,
Quoi qu'il advienne
Что бы ни случилось.
Ta jeunesse et ne sais pas
Твоя молодость и я не знаю,
Que tu as pris mes joies
Приняла ли ты мои радости.
Rien qu'avec ces yeux-là
Не знаю ничего, кроме этих глаз...
* досл. та, что является моим хлебом