Je sais qu'un jour viendra car la vie le commande
Я знаю, что, когда того потребует жизнь, наступит день,
Ce jour que j'appréhende où tu nous quitteras
Которого я боюсь: день, когда ты покинешь нас.
Je sais qu'un jour viendra où triste et solitaire
Я знаю, что наступит день, когда, печальный и одинокий,
En soutenant ta mère et en traînant mes pas
Поддерживая твою мать и еле волоча ноги,
Je rentrerai chez nous dans un "chez nous" désert
Я вернусь к нам, где уже не будет никаких "нас",
Je rentrerai chez nous où tu ne seras pas.
Я вернусь к нам, где уже не будет тебя...
Toi tu ne verras rien des choses de mon cœur
Ты же не заметишь того, что у меня на душе —
Tes yeux seront crevés de joie et de bonheur
Твои глаза будут застилать радость и счастье.
Et j'aurai un rictus que tu ne connais pas
Я нацеплю улыбку, которая тебе не знакома,
Qui semble être un sourire ému mais ne l'est pas
Напоминающую улыбку смущения, но это не она,
En taisant ma douleur à ton bras fièrement
А сам буду скрывать боль, гордо держа тебя под руку.
Je guiderai tes pas quoique j'en pense ou dise
Я буду вести тебя к алтарю, что бы я там ни думал и не говорил,
Dans le recueillement d'une paisible église
Среди благоговения тихой церкви,
Pour aller te donner à l'homme de ton choix
Чтобы передать тебя твоему избраннику,
Qui te dévêtira du nom qui est le nôtre
Который лишит тебя нашей фамилии,
Pour t'en donner un autre que je ne connais pas.
Чтобы дать тебе другую, которую я не знаю...
Je sais qu'un jour viendra tu atteindras cet âge
Я знаю, что наступит тот день, когда ты достигнешь возраста,
Où l'on force les cages ayant trouvé sa voie
В котором вырвешься из клетки, найдя свой путь.
Je sais qu'un jour viendra, l'âge t'aura fleurie
Я знаю, что наступит тот день, когда ты будешь в расцвете лет,
Et l'aube de ta vie ailleurs se lèvera
И рассвет твоей жизни встретит тебя в другом месте,
Et seul avec ta mère le jour comme la nuit
И одним с твоей матерью в любое время дня и ночи
L'été comme l'hiver nous aurons un peu froid.
В любое время года нам будет немного холодно...
Et lui qui ne sait rien du mal qu'on s'est donné
И его, который ничего не знает о том, как нам больно,
Lui qui n'aura rien fait pour mûrir tes années
Его, который не сделает ничего для твоего взросления,
Lui qui viendra voler ce dont j'ai le plus peur
Его, который придёт украсть то, что я боюсь больше всего, —
Notre part de passé, notre part de bonheur
Частичку нашего прошлого, частичку нашего счастья, —
Cet étranger sans nom, sans visage
Этого незнакомца без имени и без лица —
Oh! combien je le hais
О, как я ненавижу его!
Et pourtant s'il doit te rendre heureuse
Но тем не менее, он должен сделать тебя счастливой...
Je n'aurai envers lui nulle pensée haineuse
Я не буду думать о нём дурно,
Mais je lui offrirai mon cœur avec ta main
А предложу ему своё сердце вместе с твоей рукой.
Je ferai tout cela en sachant que tu l'aimes
Я сделаю всё это, зная, что ты любишь его,
Simplement car je t'aime
Просто потому что я люблю тебя,
Le jour, où il viendra.
Когда наступит тот день...
1
1 — Двусмысленность: в оригинале: il — «он» (день — le jour) и il — «он» (жених).