Am I then so soon deserted?
Я ль покинута так быстро?
Is my boasted beauty gone?
Я ль лишилась красоты?
Was I sought, and was I courted
Добивался меня милый
For my gold alone?
Ради золотых?
Ah! dear girls, my grief behold!
Ах, подружки, что за боль!
Love will not be bought with gold.
Златом не купить любовь
In my home the lover found me,
В дом ко мне пришёл любезный,
Then these eyes had ne'er been dim,
Взгляд мой ярок был тогда,
Many friends were smiling round me,
Круг друзей был рядом тесный,
Yet I welcomed him!
Я ж его ждала!
Oh! how could you change such bliss,
О, как мог ты благодать,
False one, to a doom like this?
Лгун, на рок такой сменять?
Yet I loved you, and I swerve not
Я любила, и от слова
From the love I once profess:
Своего не отрекусь,
Though such duty you deserve not,
Не достоин ты такого,
I'll not love you less:
Но не разлюблю,
No, I came with my free will,
Нет, свободен выбор мой,
And, alas! I love you still.
И, увы, жива любовь
Take my gold, ah! could I weave it
Всё бери, ах, я сплела бы
Into love's own precious chain,
Для любви из злата цепь,
Trust me, I would freely give it,
Верь, её я отдала бы,
Were it mine again:
Будь она при мне,
Faithful love forgets its pride,
Верной кроток нрав любви,
Come to your deserted bride.
К брошенной своей вернись
* эквиритмический перевод.
Текст написан английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly) не позднее 1830 года. Приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844. Композитором выступил сэр Генри Роули Бишоп (sir Henry Rowley Bishop).