He came at morn to the lady's bower —
С утра пришёл он в беседку к леди,
He sang, and played till the noontide hour;
До полуднЯ он играл и пел ей,
He sang of war—he sang of love,
Пел о войне, пел о любви,
Of battle-field, and peaceful grove:
Покое рощ и поле битв,
The lady could have stayed all day,
Весь день внимать она могла б,
To hear that gentle minstrel play;
Как добрый менестрель играл,
And when she saw the minstrel go,
И только он ушёл долой,
The lady's tears began to flow.
Как слёзы хлынули рекой
At mid-day, with her page she went
В средине дня с пажом своим
To grace a splendid tournament;
Она украсила турнир,
And there she saw an armed knight,
И видит рыцаря она,
With golden helm and plumage white;
Из злата шлем и бел плюмаж,
With grace he rode his sable steed, —
На вороном красив коне,
And after many a martial deed,
И после множества там побед
He knelt to her with words most sweet,
С галантной речью он пред ней,
And laid his trophies at her feet.
Склонившись, бросил свой трофей
At night, in robes both rich and rare,
А в ночь на ней богат наряд,
With jewels sparkling in her hair,
В причёске жемчуга горят,
She sought the dance, and smiling came
Чтоб танцевать, и юный князь
A youthful prince, and breathed her name;
Ей улыбнулся, обратясь,
He sang — it was the minstrel's strain!
Он спел – то менестреля слог!
He knelt — she saw the knight again?
Поклон – то рыцарь вновь у ног?
With lovers three —how blest to find
Любезных трое – хорошо,
The charms of all in one combined!
Что прелесть всех сошлась в одном!
Лирика написана английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.
* эквиритмический перевод