I turn to thee in time of need,
К тебе иду я в час беды,
And never turn in vain;
И никогда зазря,
I see thy fond and fearless smile,
Улыбкой смелой чтоб твоей
And hope revives again.
Надежду оживлять,
It gives me strength to struggle on,
С любою распрею она
Whate'er the strife may be;
Сил придаёт в борьбе,
And if again my courage fail,
А вновь отвага подведёт –
Again I turn to thee.
Я вновь приду к тебе
Thy timid beauty charmed me first;
Красою робкой был пленён,
I breathed a lover's vow,
Шепча, клялся́ в любви,
But, little thought to find the friend
Но друга с на́дежным плечом
Whose strength sustains me now;
Я не гадал найти,
I deemed thee made for summer skies,
Считал, для летних ты небес,
But in the stormy sea,
Но бурных средь морей,
Deserted by all former friends,
Оставленный друзьями, я,
Dear love, I turn to thee.
Любовь, иду к тебе
Should e'er some keener sorrow throw
А коль на разум бросит тень
A shadow o'er my mind;
Ещё острей печаль,
And should I, thoughtless, breathe to thee,
Коль, не подумав, что-то зло
One word that is unkind;
Посмею я сказать,
Forgive it, love! thy smile will set
Прости, любовь! И улыбнись –
My better feelings free;
Я стану лучше тем,
And with a look of boundless love,
С очами, полными любви,
I still shall turn to thee.
Я всё ж приду к тебе
Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.
* поэтический (эквиритмический) перевод