Dark-eyed gipsy, come not hither
Темноглазая цыганка,
To unveil my future doom;
Не срывай судьбы покров,
Tell me not in tranquil weather
Не пророчь мне в день прекрасный
Of the cloud that is to come;
Появленья облаков,
Though e'en now the sunbeam leaves me,
Даже если луч мой гаснет,
Let me dream that it will last,
Дай мне помечтать, что – нет,
Till the happy future gives me
Что грядущее воздаст мне
Some atonement for the past.
За несчастья прошлых лет
Tempt me not with happy fictions,
Сказкой счастья не морочь мне
It would madden me to hear;
Разум мой, не зли меня,
Chill me not with dark predictions,
Холодом дурных пророчеств
I should listen with a tear;
Ты меня не наполняй,
Wave no wand of magic o'er me,
Не хвались своей волшбою,
Vaunt not of your mystic skill;
Жезлу не давай труда,
Let the veil that lies before me
Сделай дымку предо мною
Be impenetrable still.
Непрозрачной, как всегда
When the young and gay are near you,
Дай ты волю дару лучше
Then indulge your magic mood;
С тем, беспечен кто и млад,
How intently will they hear you,
Как серьёзно станут слушать,
Credulous of all that's good!
Верить в доброе всяк рад!
Boast of all the bliss you've brought them,
Им хвались добытым счастьем,
Give imagination scope;
Не стесняй фантазий ты,
Disappointment hath not taught them
Не учили их ненастья
To mistrust the dreams of hope.
Не питать надежд пустых
* поэтический (эквиритмический) перевод
Лирика написана английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.