Текст и перевод песни In Happier Hours (оригинал Thomas Haynes Bayly)

В счастья минуты* (перевод Максим Куваев из Красноярска)
In happier hours, my pleasure all day,
Я в счастья минуты за радость считал
Was to rove with the thoughtless or dance with the gay;
Прохлаждаться с беспечным, с весёлым плясать,
Through life as I sported no clouds could I see,
Я жил чередою безоблачных дней,
And the hearts that were gayest were dearest to me;
И был тот мне дороже, кто всех веселей,
But now in affliction how changed is the view,
Но взгляды меняет пришествие бед,
Though gay hearts are many, sincere ones are few.
Весёлых немало, да искренних нет
Though some come around us to laugh and to jest,
Пусть много кто с нами готов пошутить,
In sickness or sorrow they shrink from the test;
Проверку несчастьем им вряд ли пройти,
Their love and their friendship endure for awhile –
Век короток дружбы средь них и любви,
When Fortune is smiling, they also can smile:
Фортуна с тобою – с тобой и они:
Like blossoms that wither when daylight is gone,
Бутонам подобны, что вянут во тьме,
And lose all their sweetness when out of the sun.
Теряя свой запах, едва солнца нет
But thou in my sorrow still faithfully came,
Но ты в моём горе, ко мне ты пришла,
And though I am altered I find thee the same:
Пусть я изменился, но ты – никогда,
Whene'er you come near me, no pleasure you find,
Какая в том радость – со мной рядом быть?
But always leave something like pleasure behind;
Но что-то, как радость, ты в силах дарить:
Like the night-blooming Ceres which sheds its perfume,
Цереусом ночью, что льёт аромат, 1
And opens its blossoms 'midst darkness and gloom.
Способным раскрыться, где темень и хлад

*Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.

1 – Ceres – это Церера, мифологический персонаж и небесное тело. Думаю, речь идёт о Cereus'е. Это уж точно растение, расцветающее ночью, пусть и кактус.

Поделиться переводом песни

Другие песни Thomas Haynes Bayly