Wenn ich gehen sollte,
Если я должен уйти,
Geh' ich einzig wegen Dir, und das
То я ушёл бы только ради тебя,
Obwohl Du keine Rolle spielst:
Хотя ты никакой в этом роли не играешь:
Ab jetzt geht es um Gott.
Но отныне речь пойдёт о Боге.
Konsequentes Handeln
Чёткие, последовательные действия
Führt jeden Narren zum Sieg.
Любого глупца к победе приведут.
Gegen die Gerechtigkeit:
Против правосудия
Mein eigener Vernichtungskrieg.
Развязана моя разрушительная война.
Jedesmal entwaffnet,
При каждом обезоруживании,
Jedesmal vergessen:
При всяком забвении:
Nichts erspart Dir, Dich
Ничто не избавит тебя
An der Gehorsamkeit zu messen,
От отмерянного тебе повиновения,
Denn im letzten Augenblick
Ибо в последние мгновения
Der Wahrheit richten sich
Истина откроет тебе,
Sämtliche Sekunden
Что каждую секунду своей жизни
Die ich lebte gegen Dich.
Я противостоял тебе.
Von der Wiege bis zur Bahre: auf die nächsten sieben Jahre?
От колыбели до могилы: за последующие семь лет?
Den Zenit, die Mitte habe ich längst überschritten.
Я давно уже превзошёл и середину, и самый пик.
Mich kann nichts und niemand retten,
Никому и ничему меня уже не спасти,
Mich: ein Kind, das nach den Tränen jagt.
Меня: ребёнка, что охотится за слезами.
Was nur hätte Samuel zu alledem gesagt?
Что на всё это сказал бы Самуил?
Der Traum ist aus, Estelle.
Грёзы развеялись, Эстель.
Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Ничего от тебя во мне не осталось.
Der Traum ist aus, Estelle,
Грёзы развеялись, Эстель,
Doch Scherben bringen Glück.
Но посуда, говорят, бьётся к счастью.
Der Traum ist aus, Ellaine.
Грёзы развеялись, Эллейн,
Nichts bleibt von der Vision zurück.
Ничего от того видения не осталось,
Der Traum ist aus, Ellaine,
Грёзы развеялись, Эллейн,
Doch Scherben bringen Glück.
Но посуда, говорят, бьётся к счастью.
Jeder Tag begann für
Каждый новый день начинался
Robinson mit einer Kerbe:
Для Робинзона с зарубок:
Sechs Milliarden kennen
Шесть миллиардов узнают
Deinen Namen wenn ich sterbe.
Твоё имя в день моей смерти.
Von allem was da schneidet
Из всех разбитых черепков
Eigenen Scherben sich am besten,
Свои собственные кажутся самыми лучшими,
Ich selbst bin mir kein Hindernis:
Я самому себе не помеха:
Wie lange noch, Kris?
Сколько ещё мне терпеть, Крис?
Niemand darf mir glauben, wenn ich lache oder weine,
Никто не верит мне, когда я смеюсь или плачу,
Niemand darf von Zukunft reden, denn ich sehe wirklich keine,
Никто не может поведать о будущем, ибо я сам его не слишком-то вижу,
Nur wenn ich die Augen schließe geh' ich jedesmal zu weit:
И всякий раз, когда я закрываю глаза, я захожу слишком далеко:
Es ist nur eine Frage des Momentes und der Zeit.
Но это всё лишь вопрос момента и времени.
Und wenn der Morgen graut,
И когда наступает утро,
Treibt uns're Asche auf dem Wind.
Наш пепел в воздухе парит.
Ich habe Dein Gesicht,
У меня есть твой образ,
Du hättest mich vermißt.
Но ты бы не заметила меня.
Den Teil der Seele, der
Ту частичку души,
Bei Dir von mir geblieben ist,
Что осталась тебе от меня,
Den Teil der Seele, den
Ту частичку души
Behüte wie das Licht.
Оберегай, словно луч света.
Der Traum ist aus, Estelle.
Грёзы развеялись, Эстель.
Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Ничего от тебя во мне не осталось.
Der Traum ist aus, Estelle,
Грёзы развеялись, Эстель,
Doch Scherben sind mein Glück.
Но в этих осколках – моё счастье.
Der Traum ist aus, Ellaine.
Грёзы развеялись, Эллейн,
Nichts bleibt von der Vision zurück.
Ничего от того видения не осталось,
Der Traum ist aus, Ellaine,
Грёзы развеялись, Эллейн,
Doch Scherben sind mein Glück.
Но в этих осколках – моё счастье.