Der Bug schiebt sich gleich
Нос корабля протискивается,
Einem Messer durch das alte Eis.
Будто нож, сквозь старый лед.
Er gleitet durch Geschichte,
Он плывет сквозь истории,
Durch das ewigliche, blütenreine Weiß.
Сквозь вечную безукоризненную белизну.
Die kalte Stille, unbeirrbar greift sie
Холодная тишина, она уверенно
Nach den, nach den Sinnen,
Хватается за чувства.
Wer wird obsiegen, wer den Wettlauf
Кто победит, кто выиграет
Mit der Zeit gewinnen, wer?
Гонку со временем, кто?
Der Feind wächst unaufhaltsam,
Враг неудержимо растет,
Er dringt vor bis auf die Brücke,
Он добирается до моста,
Reißt alles an sich, trübt die Sinne,
Захватывает все, затуманивает чувства,
Sprengt das Herz in tausend Stücke.
Разрывает сердце на тысячу частей.
Der Kapitän steht fest an seinem
Капитан твердо стоит на своем
Platz und in der Hand
Месте, и в руке
Hält er das Glas, er füllt es ruhig
Он держит стакан, он спокойно
Und unbeeindruckt bis zu seinem Rand.
И равнодушно наполняет его до краев.
Das schmale Silber, es sinkt tiefer,
Узкое серебро погружается глубже,
Jenseits aller, aller Zahlen.
За пределы всех, всех чисел.
Nichts kann es stoppen, keine Menschen,
Ничто не может остановить его, ни люди,
Keine Sonnenstrahlen, nichts!
Ни солнечные лучи – ничто!
Durch einhundert Nächte, hundert Morgen.
Сквозь сотню ночей, сотню утр –
Da liegt sie am Ende eurer Welt verborgen.
Она скрыта там, на краю вашего мира.
Hisst stolz die Segel, ein Traum wird wahr:
Гордо поднимите паруса, сон становится явью:
A - wie Antarktika.
А – как "Антарктика".
Der Horizont ist grausam, lebend
Горизонт жесток, ни один
Küsst ihn keiner, nie -
Живой никогда не поцелует его.
Wie soll man ihn erreichen, wie erringen,
Как к нему добраться, как достигнуть,
Wie bezwingen, sag mir, wie?
Как преодолеть, скажи мне, как?
Der Himmel schweigt, das Wasser spricht,
Небо молчит, говорит вода,
Die Worte gleichen Schnee.
Слова похожи на снег.
Die Luft zerschneidet alle Adern, ja,
Воздух разрезает все сосуды, да
Das Schneiden, Schneiden, es tut weh.
Порезы, порезы причиняют боль.
Die blanke Nadel kennt die Richtung,
Голая игла знает направление,
Aber nicht die, nicht die Wege,
Но не дороги,
Auf dass sich Staub auf alle Poren,
Чтобы пыль покрыла все поры,
Auf die Jahre lege, Staub!
Все годы, пыль!
Durch einhundert Nächte, hundert Morgen.
Сквозь сотню ночей, сотню утр –
Da liegt sie am Ende eurer Welt verborgen.
Она скрыта там, на краю вашего мира.
Hisst stolz die Segel, ein Traum wird war:
Гордо поднимите паруса, сон становится явью:
A - wie Antarktika.
А – как "Антарктика".
Der Kapitän steht starr auf seinem
Капитан неподвижно стоит на своем
Platz und vor ihm liegt,
Месте, и перед ним лежит
Die längst vergilbte Karte, alle Kraft,
Давно пожелтевшая карта, вся сила
Und aller Wille sind versiegt.
И вся воля иссякли.
Die Kälte schmiegt sich an den Körper,
Холод прижимается к телу,
Bettet ihn auf Eis,
Укладывает его на лед,
Sie tötet seit Jahrtausenden als
Он убивает на протяжении тысячелетий
Ewigliches, blütenreines weiß.
Как вечная безукоризненная белизна.
Durch einhundert Nächte, hundert Morgen...
Сквозь сотню ночей, сотню утр...
Hisst stolz die Segel, ein Traum wird war:
Гордо поднимите паруса, сон становится явью:
A - wie Antarktika.
А – как "Антарктика".