Nun geht ein Narr auf seine Reise
А теперь глупец отправляется в путешествие,
Ganz ohne Sinn und auch Verstand
Бессмысленное и неразумное...
Auf ihre eigne Art und Weise
На свой лад
Schreibt der Geschichte flinke Hand
Шустрая рука переписывает историю.
Noch kann ich dich und mich um unser Leben laufen sehen
Но я ещё вижу нас с тобой, бегущих от собственной жизни,
Doch schon im nächsten Augenblick
Но уже через одно мгновение...
[Samuel & Lilith:]
[Самуил & Лилит:]
Teilt sich der Weg
...тропа разветвляется,
Zu spät um umzudrehen?
Не слишком ли поздно нам поворачивать назад?..
[Der Chor der toten Namen:]
[Хор мёртвых имён:]
Was bleibt dir wenn Gott mit seinem Finger auf dich zeigt und dir erklärt warum die
Что тебе остаётся, когда божий перст указывает на тебя и объясняет,
Hölle nicht mehr unter sondern in dir ist?
Почему ад уже не под тобой, а внутри?..
Was bleibt dir wenn du der Mensch bist,
Что тебе остаётся, когда ты по сути своей человек,
der dem Traum die wiederkehr verwehrt weil
Который отказывается возвращаться в грёзы и сны,
dieses Leben eines anders Alptraum ist?
Потому что твоя жизнь – лишь очередной ночной кошмар?
Dann bleibt dir nichts
Лишь ничто тебе остаётся!..
Ist wenn der Platz zu deiner rechten kalt bleibt
...это когда место за твоим правым плечом остаётся пустым и холодным...
Nichts ist jedes einzelne sandkorn das da fällt und Narben aufreibt
Ничто – это каждая песчинка, что падает и сдирает шрамы,
Nichts ist wenn du universen wälzt und sich doch nichts bewegt
Ничто – это когда ты сам вращаешь вселенные, но при этом всё вокруг неподвижно,
Nichts ist Bitterkeit die Blüten in dir trägt
Ничто – это горечь, что расцветает внутри тебя.
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Und darum sieh hinauf in den Himmel tosend schwer
И потому взгляни на бушующие тяжёлые небеса,
Ziehen wirt dort unsre Kreise, der gefallenen Engel her
Где войско падших ангелов кружится.
Wir wollen nicht dein Leben, auch nicht das des bleichen Mädchens
Нам не нужна ни твоя жизнь, ни жизнь бледной девушки,
Rot wie Blut und schwarz wie Ebenholz
Алой, как кровь и чёрной, как эбеновое дерево,
Wir wollen nur das ungeborne Kind, Erzeugt aus Feuer und dem Wind
Мы хотим лишь нерождённого дитя, созданного из пламени и ветра!
Warum ich? Weil ich der bin der ich bin?
Почему я?.. Потому что я тот, кем являюсь?
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Weil du der bist der du nichts bist,
Потому что ты тот, кем не являешься на деле,
der Geschichte ein Gewinn
История лишь выигрывает от того,
Weil dein Gang noch immer aufrecht ist
Что ты продолжаешь идти с поднятой головой...
Die Ziele ungebrochen?
...несокрушимый, к своей цели?
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Weil sie anmutig und schön ist und von tiefstem Herzen rein,
Потому что она так изящна и прекрасна, сердцем чиста,
so wie ein stern so klar, ihr wandelt fern des lichts
Сияет, словно звезда, но ты скитаешься вдали от её света,
Am Ende bleibt euch nichts
И в итоге ничего не останется для тебя!
[Der Chor der toten Namen:]
[Хор мёртвых имён:]
Was bleibt dir wenn Gott in keinem Nebensatz erwähnt
Что тебе остаётся, когда Господь не упомянут ни в одном из пунктов,
Wie lang es dauert bis auf dem Grund der deine Tatsachen aufschlägst
Сколько времени пройдёт, пока факты не разобьются о твои доводы?
Was bleibt dir wenn das Loch dessen Rachen um dich gähnt die Lippen zuspitzt und verrät
Что тебе остаётся, когда около тебя зияет глотки дыра, что заостряет губы и твердит
dass du die Welt auf deinen Schultern trägst?
О мире, что ты водрузил на плечи свои?
Nichts! Dann bleibt dir nichts
Ничто! Лишь ничто тебе остаётся!
[Die Fee im Fernseher:]
[Фея в телевизоре:]
Hey da hey! Hey du bleib stehen!
Эй, там, эй! Эй, ты, погоди!
Alles was du siehst ist längst nicht alles
Всё, что ты видишь – это далеко ещё не всё,
was du sehen kannst
Что на самом деле можешь увидеть!
Wenn du nur deine Zweifel bannst
Как только ты развеешь сомнения свои,
versperrt dir nichts die Sicht
Ничего больше не сможет мешать твоему взору!
Du lebst in einer Spiegelwelt?
Ты живёшь в зеркальном мире?..
[Die Fee im Fernseher:]
[Фея в телевизоре:]
Sie sind dir auf den Fersen dicht, berühr
Они уже тебе на пятки наступают, прикоснись,
bevor das Silber bricht das glas auf das der Vorhang fällt
Прежде чем серебро разобьёт стекло, и занавес падёт!
Die Fee im Fernsehen spricht zu mir
Фея из телевизора разговаривает со мной...
Zerschlägt mein Hadern und im Nu teilt
Прекращает мои терзания, и в тот же миг
meine dünne Knochenhand das bunte Licht zur Schneise
Моя худая костлявая рука пёстрый свет на части разделяет.
[Die Fee im Fernseher:]
[Фея в телевизоре:]
Bist du ein Narr geh auf die Reise
Ты ли тот глупец, что в путешествие отправляется,
Vergiss den sinn und den Verstand
Забыв о разуме и здравом смысле,
Und hast du Ohren, hörst du zu?
И есть ли у тебя уши, готов ли ты слушать?
Ich kenn den Weg zurück zu ihr,
Я знаю путь, что ведёт обратно к ней,
denn all das Leid habe ich nur durch dich gefühlt
Ибо всю ту боль, что у тебя была, я прочувствовала через себя.
Und all die Liebe war vergebens als hätt das Meer sie weggespühlt
Вся эта любовь была напрасной, она прошла, словно морем унесло.
Sei dein Traum, bricht auch die nacht auf dich herein
Я стану сном, что будет вторгаться в твои ночи,
Ich schwöre dir, Zeit meines Lebens werde ich stets dein schatten sein
Я клянусь, всю свою жизнь я буду твоей тенью.
An einem ganz normalen Morgen,
Одним серым будничным утром,
fernab aller Uhren rädchen
Вдали от циферблата часов,
Verspricht auf einem Bildschirm die Stimme eines Mädchens:
С экрана девичий голос вещал:
[Die Fee im Fernseher:]
[Фея в телевизоре:]
Siehst du eine Pfütze,
Если ты вглядываешься в лужу,
springst du besser hinein
То лучше сразу прыгай в неё,
Denn diese Pfütze kann
Ведь эта лужа может оказаться
das letzte Tor zum Leben sein
Последними вратами к жизни.
[Der Chor der toten Namen:]
[Хор мёртвых имён:]
Nun geht ein Narr auf seine Reise
А теперь глупец отправляется в путешествие,
Ganz ohne Sinn und auch Verstand
Бессмысленное и неразумное...
Auf ihre eigne Art und Weise schreibt der Geschichte flinke Hand
На свой лад шустрая рука переписывает историю.
Nun geht ein Narr auf seine Reise
А теперь глупец отправляется в путешествие,
Vergisst den Sinn und den Verstand
Забыв о разуме и здравом смысле,
Auf seine eigne Art und Weise geht dieser Narr durch eine Wand
И на свой страх и риск этот глупец проходит сквозь стену.