Quand on revient
Когда возвращаешься,
Aussi beau qu'il soit
Какой бы прекрасной ни была
Le pays d'où l'on revient
Страна, откуда возвращаешься,
Mon Dieu, qu'il fait bon chez soi.
Бог мой, как же хорошо дома!
Quand on revient
Когда возвращаешься,
On voudrait chanter
Хочется петь,
Le cœur ne sait plus très bien
Сердце уже не знает, что лучше -
1S'il doit rire ou bien pleurer.
Смеяться ему или же плакать!
L'avion va se poser
Самолёт приземляется,
Et malgré mes valises
И, несмотря на чемоданы,
Gonflées de souvenirs
Заполненные доверху подарками,
J'ai le cœur qui se brise
En bas, je vois serrée
Внизу я вижу усыпанную
Autour de ses églises
Повсюду церквями
La France où je suis née.
Францию, в которой я родилась!
Quand on revient
Когда возвращаешься,
Aussi bleu qu'il soit
Каким бы лазурным ни было
Le ciel bleu d'où l'on revient
Синее небо там, откуда возвращаешься,
Il fait toujours beau chez soi.
Так чудесно всегда дома!
J'ai dans mon passeport
У меня в паспорте
Des buildings et des plages
Небоскрёбы и курорты.
Les hôtels et les ports
Отели и гавани
Tapissent mes bagages
Оклеивают мой багаж,
Mais parmi tous ces noms
Но среди всех этих наклеек
Se détache une image
Выделяется одна -
Mon vieux pont d'Avignon.
Старина Авиньонский мост!
3Quand je reviens
Когда я возвращаюсь,
Aussi grand qu'il soit
Какой бы огромной ни была
Le pays d'où je reviens.
Страна, откуда я возвращаюсь,
Mon Dieu, qu'il fait bon chez moi
Бог мой, как же хорошо у меня дома!
Qu'il fait bon revoir enfin le pays
Как чудесно, наконец, увидеть снова родные края,
Où m'attendent mes parents, mes amis.
Где меня ждут мои родители, мои друзья!
C'est le plus joli pays
Это самая чудесная страна на свете,
Quand je reviens.
Когда я возвращаюсь!
↑1 - Le cœur ne sait plus très bien - досл. сердце больше (уже) не знает достаточно хорошо
↑2 - briser le cœur — разбить сердце; растрогать
↑3 - Одной из достопримечательностью родного города Мирей Авиньона является старый авиньонский мост, построенный в период с 1177 по 1185 годы и получивший мировую известность в XV веке после посвящения ему французской песни "Sur Le Pont d'Avignon" ("На мосту в Авиньоне")
Из книги Мирей Матье "Моя судьба"
В Авиньоне я не была уже два месяца. Разве могла вообразить себе простая работница обанкротившейся фабрики конвертов, какая торжественная встреча ждёт её в родных краях! Приём в городской ратуше! Речь, произнесённая мэром Анри Дюффо:
- Отныне славу нашего города составляют не только мост через Рону и Папский дворец, но также и Вы!
Меня восторженно провожают до соседнего театра, где я раздаю автографы. Возбуждённые молодые люди несут меня на плечах, словно я принесла победу в футбольном матче. Особенно тронута я госпожой Жюльен - она пришла сюда обнять свою "маленькую лентяйку".
- Знаешь, как я теперь поощряю моих учениц? Рассказываю им о тебе!
- Не можете же Вы ставить меня в пример!
- Могу, Мирей. Не каждому легко даётся учение. Ты показала, что можно добиться успеха, развивая своё дарование!