Du wolltest nur ein bisschen bleiben,
Ты хотел только ненадолго остаться,
Dir deine Zeit vertreiben,
Скоротать своё время,
Und jetzt bist du schon wieder zu spät,
А теперь ты опять очень сильно опаздываешь,
Viel zu spät.
Слишком поздно.
Schon wieder ein Termin verpasst,
Ты уже совсем пропустил встречу,
Vor Entsetzen bist du ganz erblasst,
От ужаса ты совсем побледнел,
Umsonst den Lebenslauf verfasst,
Напрасно составлял резюме,
Ich glaub du hast's noch nicht gerafft,
Я думаю, ты всё ещё этого не понял,
Sag mir wann, wann ist gleich?
Скажи мне, когда, когда это — "сейчас"?
Wann ist gleich?
Когда это — "сейчас"?
Es handelt sich vielleicht um Stunden,
Речь идёт, возможно, о часах,
Bis dahin zähl‘ ich die Sekunden,
А до тех пор я считаю секунды.
Ich warte auf dich, du lässt mich im Stich?
Я жду тебя, а ты оставляешь меня в беде?
Sag mir wann, wann ist gleich?
Скажи мне, когда, когда это — "сейчас"?
Bring doch mal den Müll raus,
Да, сейчас!
Ja, gleich!
Вынеси-ка мусор!
Und räum doch mal dein Zimmer auf,
Да, сейчас!
Ja, gleich!
И убери-ка свою комнату!
Und geh doch mal mit dem Hund raus.
Да, сейчас!
Ja, gleich!
Пожалуйста, подстриги газон!
Schon wieder diese Phrasen,
Да, сейчас!
Ja, gleich!
Опять эти фразы!
Im Pfeffer liegt der Hase.
Да, сейчас!
Wie oft haben wir dich gebeten,
Für deine Zukunft dich zu bewegen,
Как часто мы тебя просили,
Doch deine Antwort war stets ...
Что-то делать ради твоего будущего,
Но твой ответ всегда был:
Es wird Zeit, von hier zu ziehen,
Fang an, nach einer Wohnung zu sehen.
Пришло время переехать отсюда,
Stell dich auf deine eigenen Beine,
Начни искать квартиру.
Nur so lernst du, ganz selbst zu sein.
Встань на свои собственные ноги,
Только так ты научишься быть полностью самостоятельным.
1 - "im Pfeffer liegt der Hase" буквально переводится как "в перце лежит заяц". Эта идиома - аналог нашего "вот где собака зарыта" или "вот в чём соль". Идиома используется, чтобы указать на суть проблемы, причину сложностей или скрытую деталь, которая всё объясняет.