[Elton John:]
[Elton John:]
It's a constant struggle getting up that hill
Нескончаймый подвиг – эту гору брать,
1There's a change of guard every day
Каждый день менять караул
2When you're clinging onto a driftwood boat
И, вцепившись крепко в утлый шлюп,
You pray a great white whale might come your way
Молить, чтоб белый кит не улизнул.
No freeway traffic in the frozen North
И нет прохода среди вечных льдов,
Just a chain link fence full of birds
Лишь стальная клеть, птиц полна...
And when the harpoon's loaded in the cannon bay
Вот гарпун в рогатке
3и готов пальнуть, –
You'll be rolling through the pages lost for words
За строкой строка – запоем и до дна!
[Elton John and Leon Russell:]
[Elton John and Leon Russell:]
Hey Ahab can you tell me where
Эй, Ахав! Можешь мне сказать,
I can catch a ride out of here
Как живым отсюда удрать?
Hey Ahab hoist that sail
Эй, Ахав! Парус вверх!
You gotta stand up straight
Расправь же спину, чтоб
When you ride that whale
Кит с горба не сверг!
[Elton John:]
[Elton John:]
In a crumbling city we were trapped for days
Средь руин мы протомились дни и дни
With a broken sun above the clouds
Под щербатым солнцем в небесах,
Caught like Jonah forty fathoms down
Как Иона,
4сорок сажен вниз,
And a sign on the wall says, "Hope Allowed"
Но надежда дана, знак ниспослан.
All the cryptic symbols carved on bone
В тайных символах сверкает кость,
A far cry from a tattooed rose
Куда там всяким розам-тату!
And when the boys in the rigging catch the wind
Пока в снастях ищут ветра, наш корабль
We'll all weigh anchor and it's westward ho
Снимут с якоря – на запад уйдут.
* – Песня – дань преклонения перед гением Германа Мелвилла и его романом "Моби Дик, или Белый кит", итоговым произведением литературы американского романтизма. В центре повествования – противостояние капитана Ахава и гигантского белого кита Моби Дика.
** поэтический (эквиритмический) перевод
↑1 – Очевидно, употребленное слово hill – намек на кита, т.к. на протяжении романа он постоянно сравнивается с разными возвышенностями. Например: <...> один величественный крутоверхий призрак, вздымающийся ввысь, словно снеговая вершина <...>; <...> под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой <...>
↑2 – Выставлять на смотровую мачту матросов, следящих за появлением кита, – обычная практика на китобойных судах прошлых столетий. У Мелвилла, капитан Ахав обещает выдать в награду золотой дублон первому, кто заметит Моби Дика.
↑3 – Роль того, что автор текста Берни Топин обозначает обтекаемым термином cannon bay ("ниша для снаряда"), в романе выполняет рогатка, устройству и принципам действия которой посвящена целая глава.
↑4 – Иона – ветхозаветный пророк, по преданию, проглоченный китом. Его история – один из любимых источников поэтических аллюзий Берни Топина.