Текст и перевод песни My Mother Told Me (оригинал Peyton Parrish)

Моя мама мне сказала (перевод Елена Догаева)
My mother told me
Моя мама мне сказала: 1
Someday I would buy
Когда-нибудь я куплю
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами, 2
Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer
Благородного корабля, которым я буду управлять, 3
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов, 4
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy
Когда-нибудь я куплю
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer
Благородного корабля, которым я буду управлять,
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy (I would buy)
Когда-нибудь я куплю (я куплю)
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далеким берегам,
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer (I steer)
Благородного корабля, которым я буду управлять (я буду управлять),
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy (I would buy)
Когда-нибудь я куплю (я куплю)
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам,
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer (I steer)
Благородного корабля, которым я буду управлять (я буду управлять),
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.

1 — "My Mother Told Me" — это песня из игры Assassin's Creed Valhalla. Текст представляет собой английскую адаптацию древнескандинавской песни "Þat mælti mín móðir", которая взята из "Саги об Эгиле", написанной самое раннее в IX веке. По сюжету саги Эгиль Скаллагримсон (Egill Skallagrímsson), будучи ребёнком, убивает топором мальчика, который над ним насмехался, это приводит к кровной вражде, и отец Эгиля Грим Лысый недоволен случившимся, а Бера, мать Эгиля, хвалит своего сына и говорит, что из него вырастет славный викинг. В ответ Эгиль слагает эту песню.

2 — Дословно: Галеру с добрыми вёслами. В древнескандинавском оригинале эта строчка выглядит так: Fley ok fagrar árar — Парус и добрые вёсла (буквально "парус и красивые вёсла"). Синекдоха, подразумевающая "корабль".

3 — В древнескандинавском оригинале фигурирует не "барк", а "кнорр" (knörr) — вид корабля викингов, сделанный из сосны, ясеня или дуба. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом.

4 — В древнескандинавском оригинале эта строчка выглядит так: Hǫggva mann ok annan, hǫggva mann ok annan — [Буду] рубить одного человека и другого, [буду] рубить одного человека и другого. То есть в английском варианте делается акцент на конечный результат "зарублю много врагов", а в древнескандинавском оригинале делается акцент на непрерывность процесса "буду рубить одного за другим". Для средневекового викинга увлекательный процесс зарубания врагов был, очевидно, даже важнее конечного результата.

Поделиться переводом песни

Другие песни Peyton Parrish