Someday I would buy
Когда-нибудь я куплю
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
2Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer
Благородного корабля, которым я буду управлять,
3Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy
Когда-нибудь я куплю
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer
Благородного корабля, которым я буду управлять,
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy (I would buy)
Когда-нибудь я куплю (я куплю)
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далеким берегам,
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer (I steer)
Благородного корабля, которым я буду управлять (я буду управлять),
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
My mother told me
Моя мама мне сказала:
Someday I would buy (I would buy)
Когда-нибудь я куплю (я куплю)
Galleys with good oars
Корабль с добрыми вёслами,
Sail to distant shores
Поплыву к далёким берегам,
Stand up on the prow
Встану на носу
Noble barque I steer (I steer)
Благородного корабля, которым я буду управлять (я буду управлять),
Steady course to the haven
Держа курс к гавани,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов,
Hew many foe-men
Зарублю много врагов.
1 — "My Mother Told Me" — это песня из игры Assassin's Creed Valhalla. Текст представляет собой английскую адаптацию древнескандинавской песни "Þat mælti mín móðir", которая взята из "Саги об Эгиле", написанной самое раннее в IX веке. По сюжету саги Эгиль Скаллагримсон (Egill Skallagrímsson), будучи ребёнком, убивает топором мальчика, который над ним насмехался, это приводит к кровной вражде, и отец Эгиля Грим Лысый недоволен случившимся, а Бера, мать Эгиля, хвалит своего сына и говорит, что из него вырастет славный викинг. В ответ Эгиль слагает эту песню.
2 — Дословно: Галеру с добрыми вёслами. В древнескандинавском оригинале эта строчка выглядит так: Fley ok fagrar árar — Парус и добрые вёсла (буквально "парус и красивые вёсла"). Синекдоха, подразумевающая "корабль".
3 — В древнескандинавском оригинале фигурирует не "барк", а "кнорр" (knörr) — вид корабля викингов, сделанный из сосны, ясеня или дуба. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом.
4 — В древнескандинавском оригинале эта строчка выглядит так: Hǫggva mann ok annan, hǫggva mann ok annan — [Буду] рубить одного человека и другого, [буду] рубить одного человека и другого. То есть в английском варианте делается акцент на конечный результат "зарублю много врагов", а в древнескандинавском оригинале делается акцент на непрерывность процесса "буду рубить одного за другим". Для средневекового викинга увлекательный процесс зарубания врагов был, очевидно, даже важнее конечного результата.