Текст и перевод песни 322 (оригинал Dero Goi)

322 (перевод Елена Догаева)
322, 322
322, 322 1
Secret Societies, Secret Societies
Тайные Общества, Тайные Общества.


Symbolism will be their downfall
Символизм станет их погибелью,
Occultism like toxic rainfall
Оккультизм подобен ядовитому ливню.
322 - Illuminati (downfall)
322 - Иллюминаты! (Погибель!) 2
322 - Illuminati (rainfall)
322 - Иллюминаты! (Ливень!)


Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты,
322
322,
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты,
322
322,
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты,
Skull and Bones - Cabal
Череп и кости - Кабаль, 3
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты,
Skull and Bones - Cabal
Череп и кости - Кабаль,


It's not a free man's world
Это не мир свободных людей,
'Cause it's a Freemason's world
Потому что это мир "вольных каменщиков" 4


All that's hidden comes to light
Всё скрытое выйдет на свет,
All their riddles, all their lies
Все их загадки, вся их ложь,
All their glitter, their disguise
Весь их блеск, их маскировка
Will be burnt by Jesus Christ
Будут сожжены Иисусом Христом.


Symbolism will bе their downfall
Символизм станет их погибелью,
Occultism like toxic rainfall
Оккультизм подобен ядовитому ливню
322 - Illuminati (downfall)
322 - Иллюминаты! (Погибель!)
322 - Illuminati (rainfall)
322 - Иллюминаты! (Ливень!)


Secrеt Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты.
322
322.
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты.
322
322.
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты.
Skull and Bones - Cabal
Череп и кости - Кабаль.
Secret Societies - Illuminati
Тайные Общества - Иллюминаты.
Skull and Bones - Cabal
Череп и кости - Кабаль.


It's not a free man's world (It's not a free man's world)
Это не мир свободных людей (Это не мир свободных людей)
'Cause it's a Freemason's world, yeah
Потому что это мир "вольных каменщиков", да.


All that's hidden comes to light
Всё скрытое выйдет на свет,
All their riddles, all their lies
Все их загадки, вся их ложь,
All their glitter, their disguise
Весь их блеск, их маскировка
Will be burnt by Jesus Christ
Будут сожжены Иисусом Христом.
(Sikarii) All that's hidden (the Templers) comes to light

(Jesuits) All their riddles (Crusaders), all their lies
(Сикарии!) Всё скрытое (Тамплиеры!) выйдет на свет, 5 6
(Sikarii) All their glitter (the Templers), their disguise
(Иезуиты!) Все их загадки (Крестоносцы!), вся их ложь, 7 8
(Jesuits) Will be burnt by (Crusaders) Jesus Christ
(Сикарии!) Весь их блеск (Тамплиеры), их маскировка,

(Иезуиты!) Будут сожжены (Крестоносцы!) Иисусом Христом.
322, 322

Secret Societies, Secret Societies
322, 322.
322, 322
Тайные Общества, Тайные Общества.
Secret Societies, Secret Societies
322, 322.

Тайные Общества, Тайные Общества.
(322) All that's hidden (322) comes to light

(Secret Societies) All their riddles (Secrets Societies), all their lies
(322) Всё скрытое (322) выйдет на свет,
All their glitter, their disguise
(Тайные Общества), Все их загадки, (Тайные Общества), вся их ложь,
Will be burnt by Jesus Christ
Весь их блеск, их маскировка

Будут сожжены Иисусом Христом.



1 - 322- число, присутствующее на эмблеме старейшего тайного общества студентов Йельского университета "Череп и кости" (Skull & Bones).

2 - Иллюминаты — тайное общество, основанное в 1776 году в Баварии профессором Адамом Вайсгауптом. Его целью было распространение идей Просвещения, противостояние религиозному фанатизму и монархии, а также установление общества, основанного на разуме и свободе. Хотя официально Орден был распущен в 1785 году, он стал объектом множества теорий заговора, утверждающих, что иллюминаты продолжили скрыто влиять на мировую политику и события.

{3 - Кабаль (англ. CABAL Ministry - Министерство КАБАЛЬ) — это термин, обозначающий неофициальную группу высокопоставленных английских чиновников, которые фактически управляли страной во время правления короля Карла II в период с 1668 по 1674 год. Название CABAL возникло как акроним из фамилий ключевых членов этой группы: C — Clifford (Томас Клиффорд), A — Arlington (Генри Беннет, граф Арлингтон), B — Buckingham (Джордж Вильерс, герцог Бекингем), A — Ashley-Cooper (Энтони Эшли-Купер, граф Шефтсбери), L — Lauderdale (Джон Мейтленд, герцог Лодердейл). Название "кабаль" стало нарицательным и обозначает заговор или тайную группу.

4 - 'Cause it's a Freemason's world - Потому что это мир "вольных каменщиков". В данном случае слово "Freemasons" обозначает "вольных каменщиков" — членов масонских лож, которые исторически были связаны с тайными обществами и различными теориями заговора.

5 - Сикарии (лат. sicarii), дословно — "кинжальщики", — боевая еврейская группировка, действовавшая в Иудее в I веке н. э. Название произошло от слова sica - "кинжал". Sica — это короткий, изогнутый кинжал, который использовался для быстрого и скрытного нанесения ударов. Сикарии носили это оружие скрытно под одеждой для нападений на римских солдат или тех евреев, которые сотрудничали с римлянами. Цель сикариев — независимость еврейского государства от Древнего Рима.

6 - Тамплиеры — средневековый рыцарский орден, основанный в начале XII века.

7 - Иезуиты — католический религиозный орден, основанный в 1534 году Игнатием Лойолой.

8 - Крестоносцы — участники крестовых походов с XI по XIII в, организованных католической церковью для освобождения Святой Земли от мусульманского владычества.

Поделиться переводом песни

Другие песни Dero Goi