Текст и перевод песни Goya ! Soda ! (оригинал Christine and The Queens)

Гойя! Сода!* (перевод Алекс из Москвы)
Saudade imprécise
Саудаде 1 — неясность
Saudade imbécile
Саудаде — глупость.

On le reconnaît à la façon qu'il a de plaire
Его можно узнать по тому, как он старается угодить.
Toujours le premier à traîner des pieds derrière
Всегда первый в стремлении волочить ноги позади.
C'est une illusion, encore vert il connait sa chance
Это иллюзия. Ещё зелёный, он знает, как ему повезло.
Donne l'impression de laisser une longueur d'avance
Создаётся впечатление, что он даёт фору.

Et si c'est chacun pour soi, c'est jamais à lui
Если каждый сам за себя, то это не про него.
Et si toujours ensemble, c'est jamais unis
Если всегда вместе, то никогда не едины.
L'aimer c'est comme aimer la nuée, le dieu qui s'enfuit
Любить его — всё равно что любить грозовую тучу, бога, который сбежал. 1

(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
J'avais cru avoir appris
Мне казалось, что я научилась.
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Persuadée d'avoir compris
Я была убеждена, что понимаю.
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Mais depuis ce type là, qui mange qui?
Но что до того парня, кто кого ест?

Il rit au aux éclats du tableau du maître espagnol
Он хохочет над картиной испанского мастера:
Dévorer l'enfant, tuer le temps, souiller le sol
Пожирание ребёнка, убийство времени, осквернение земли.
Plus je le regarde se moquer du vieillard en face
И чем больше я вижу, как он насмехается над стариком напротив,
Plus mon désir se teinte d'une jalousie vorace
Тем больше мое желание окрашивается ненасытной ревностью.


Et si c'est chacun pour soi, c'est jamais à lui
Если каждый сам за себя, то это не про него.
Ici toujours ensemble, c'est jamais unis
Всегда вместе, никогда не едины.
L'aimer c'est comme aimer la nuée, le dieu qui s'enfuit
Любить его — всё равно что любить грозовую тучу, бога, который сбежал.

(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
J'avais cru avoir appris
Мне казалось, что я научилась.
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Persuadée d'avoir compris
Я была убеждена, что понимаю.
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Mais depuis ce type là, qui mange qui?
Но что до того парня, кто кого ест?
(Soda l'imbécile)
(Сода — глупость).


Jamais à moi
Никогда не будет со мной,
Jamais à moi, il ne sera jamais à moi
Никогда не будет со мной, он никогда не будет со мной.
Trop jeune, trop rapide trop capricieux pour moi
Слишком молодой, слишком быстрый, слишком капризный для меня.

Coups de pinceau, les chairs sont dévorées à vif pour toi
Ради тебя тело разорвано на кусочки одним мазком...
(Soda l'imprécis)
(Сода — неясность).
Et mes dix-sept ressemblaient à ce tableau de Goya
Мои двадцать семь выглядели, как эта картина Гойи.
Qui regarde qui, à quel prix et qui mange quoi?
Кто на кого смотрит? Какова цена? И кто кого ест?
Et qui t'as dédit et qui te fait penser à d'autres que moi?
И кто тебе отказал? И кто заставил тебя думать о ком-то, кроме меня?
Pourquoi avaler, recracher, pourquoi garder tout contre soi?
Почему глотать, выплёвывать, почему хранить оборачивается против себя?
Comme j'avais envie je lui ai payé cash le soda
Как я и хотела, я купила ему соду за наличные.

(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
J'avais cru avoir appris
Мне казалось, что я научилась.
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Persuadée d'avoir compris
Я была убеждена, что понимаю.
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Le nez dans son coca, gamin du chaos
Погрузился носом в колу, дитя хаоса...





* — По словам автора песни Элоизы Летисье, на написание текста ее вдохновила роспись испанского художника Франсиско Гойи "Сатурн, пожирающий своего сына".



1 — Саудаде — эмоциональное состояние, представляющееся собой сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Обыгрываемся созвучие со словами "сода", "содовая".

2 — Возможно, речь идёт о боге-творце — в различных космогонических мифах, верховном боге, который сотворил мир, а позже отошёл от дел либо был свергнут собственными детьми.

Поделиться переводом песни

Christine and The Queens

Об исполнителе

Французская инди-поп исполнительница и автор песен.

Другие песни Christine and The Queens