Oh, the heptagenarians got behind the decks
О, тех, кому за семьдесят - кончен вахты срок,
1 While the skeleton crew went through the motions
Пусть команды костяк
2 палубу лу?щит...
2 It was only the medication that was keeping them erect
А старпёрам лишь медицина не даёт свалиться с ног...
Yeh, the devil got the best tunes
Да, у чёрта песни лучше,
So god knows what comes next
Но судьбу пишет... Бог.
And it's difficult to think of anything less magic
Нелегко вообразить себе картину хуже,
4 Than the aged in pursuit of the hip
Чем с юнца повадкой старый чёрт,
5 At the lifeboat station there's a mounting panic...
На стоянке шлюпок нарастает ужас...
They're going overboard for this one -
Здесь каждый рвётся прочь, стремясь лишь
Abandon ship!
Покинуть борт!
Oh, the humanitarians took themselves below
О, вот гуманитарии вниз ползут гуртом,
While they tried to debate the latest motion;
Обсуждая попутно проблемы старцев...
6 Meanwhile only the medication served to keep them on the go
Очевидно, лишь медицина не даёт им лечь пластом...
So it's devil take the hindmost:
В путь, и к чёрту всех отставших:
We sail on the sloop John Doe
Зовётся наш шлюп "Никто".
7 And it's difficult to think of anything that's factual
Мы не в силах сохранить остатки точных знаний,
Now we find ourselves in Alzheimer's grip;
Раз Альцгеймер нас в захват свой берёт,
So at disembarkation it's no names, no pack-drill
К пристани здесь не вспомнят ни имён, ни званий:
8 We're all anonymous on this one -
Отныне анонимны все мы –
Abandon ship!
Покинув борт!
1 – букв. "Те, кто на восьмом десятке, уходят с палубы" или что-то подобное
2 – высококвалифицированный, основной состав команды; здесь, очевидно, имеются в виду те, кто пока ещё реально способен работать
3 – букв. "работает спустя рукава", другой вариант перевода строки - "Чтоб команды костяк околачивал груши"
4 – букв. "...менее чудесную"
5 – букв. " чем пожилой в погоне за крутизной" или что-то подобное
6 – букв. "обсуждая последние телодвижения", или, выражаясь языком больниц и домов престарелых, "обсуждая проблемы с последним стулом"; я трактую фрагмент как "обсуждая старческие проблемы"
7 – Джон Доу - условное имя, которым в документах обозначают неопознанные мужские трупы или неопознанных пациентов мужского пола с амнезией
8 – "no names, no pack-drill" - идиома, означающая, что если невозможно найти виновника какого-то происшествия, то и наказывать некого. в расширенном толковании - фраза, означающая, что обсуждение закончено. Что-то вроде "и концы в воду", "и точка"
* поэтический (эквиритмичный) перевод