My married daughter could you see,
Та дочь, что замужем моя
I'm sure you would be struck,—
Вас поразила бы,
My daughters all are charming girls,
Везёт так редко матерям:
Few mothers have such luck.
Все дочери милы,
My married one—my eldest child—
Так, старшая, что замужем,
All hearts by magic wins;
Чарует все сердца,
And my second so resembles her,
И вторая дочь такая же,
Most people think them twins!
В ней видят близнеца!
My married daughter spoils her spouse,—
Как образцовая жена,
She's quite a pattern wife;
Балует мужа дочь,
And he adores her—well he may—
Он восхищён – ещё бы, да? –
Few men lead such a life!
Живёт так мало кто,
She ne'er had married mortal man
Покуда сердце не сдалось,
Till he had won her heart;
То не вступала в брак,
And my second darling's just the same,—
И вторая доченька точь-в-точь,
They're seldom known apart.
Не различишь никак!
Her husband oft has pressed my hand,
Её супруг мне руку жал,
While tears were in his eyes,
Слеза в глазах его:
And said, " You brought my Susan up—
"Вы воспитали Сьюзен так,
With you the credit lies."
Заслуга ваша в том",
To make her a domestic wife,
Домашнюю взрастить жену,
I own was all my aim;
В том цель моя была,
And my second is domestic too,—
И вторую создала, как ту,
My system was the same.
Система же одна
Now, do you know, I've often thought
Я думаю, признаюсь вам,
The eldest of the two
Что старшая сестра
(She's married so I may speak out)
(Отдав её, могу сказать),
Would just have suited you!
Вам очень подошла б,
You never saw her? — how shall I
Не видели её? Но как
My eldest girl pourtray?
Мне дочку описать?
Oh! my second is her counterpart,
О, вторая дочь – что дубликат,
And her you'll meet to-day.
Вы встретитесь сейчас
*Лирика написана английским песенником и драматургом Томасом Хейнсом Бейли (Thomas Haynes Bayly). Текст приведён по изданию "Songs and Ballads, Grave and Gay", Philadelphia, 1844.