Now I've heard there was a secret chord
Я слышал, звучала некая тайная гармония,
That David played, and it pleased the Lord
Которую извлекал Давид,
1и она ласкала слух Господа.
But you don't really care for music, do you?
Но тебе ведь нет дела до музыки, не так ли?
It goes like this
Это звучит так:
The minor fall, the major lift
Минорный спад, мажорный подъем.
The baffled king composing Hallelujah
Сошедший с пути истинного
4царь, сочиняющий: Аллилуйя!
5Your faith was strong but you needed proof
Твоя вера была крепка, но тебе нужно было доказательство.
You saw her bathing on the roof
На крыше ты увидел ее купающейся,
6Her beauty and the moonlight overthrew you
Ее красота и лунный свет ввели тебя в искушение.
She tied you
Она привязала тебя
To her kitchen chair
К своему кухонному стулу,
She broke your throne, and she cut your hair
Она свергла тебя с трона,
7и она срезала твои волосы,
8And from your lips she drew the Hallelujah
И с твоих уст она сорвала: Аллилуйя!
Maybe there's a God above
Может быть, над нами и есть Бог,
But all I've ever learned from love
Но всё, чему я научился от любви, –
Was how to shoot somebody who outdrew you
Это как пристрелить кого-то, кто тебя превзошел.
And it's not a cry that you hear at night
И это не плач, что ты слышишь в ночи,
It's not somebody who's seen the light
Это не кто-то, кто увидел свет,
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Это холодное и надрывное: Аллилуйя!
* – Кавер на композицию Hallelujah в оригинальном исполнении Leonard Cohen
↑1 – Имеется в виду царь Давид, согласно библейскому преданию, игравший на кинноре.
↑2 – Имеется в виду F (фа) – четвертая ступень диатонического звукоряда (что точно соответствует берущимся под эти слова аккордам песни).
↑3 – Имеется в виду G (соль) – пятая ступень диатонического звукоряда (что точно соответствует берущимся под эти слова аккордам песни).
↑4 – Употребляемое по отношению к царю Давиду прилагательное baffled ("сбитый с толку", "бросающийся из стороны в сторону") по-разному понимается в среде поклонников Леонарда Коэна (автора текста и музыки и первого исполнителя песни) и обычно толкуется как намек на его импульсивный, противоречивый характер, подверженность страстям, не свойственным большинству ветхозаветных царей.
↑5 – Аллилуйя – молитвенное хвалебное слово, в некоторых русских переводах Библии передающееся как "восхваляйте Господа".
↑6 – Имеется в виду Вирсавия, жена царя Давида, красотой которой он прельстился, увидев ее купающейся во время прогулки по крыше своего дворца. Вирсавия была замужней женщиной, и чтобы сделать ее своей женой, Давид фактически послал на гибель ее мужа.
↑7 – Дословно: сломала твой трон.
↑8 – Сознательное смешение в одном образе двух разных персонажей: здесь намек на Далилу – женщину-филистимлянку, обольстившую Самсона и остригшую его волосы, в которых заключалась его сверхъестественная сила.