Only the subtext, never the text
Только подтекст, никогда прямым текстом.
Wish I could push a button for next
Жаль, нельзя нажать кнопку "следующий трек".
Only the surface, never the heart
Только поверхностно, никогда от сердца,
When will the confab finally start?
Когда же начнётся наша дружеская беседа?
Nodding my head like a boblehead doll
Я киваю головой, как китайский болванчик,
Trying to smile, ignoring it all
Пытаюсь улыбаться, пропуская всё мимо ушей.
Don't interrupt, you'll just cause a fuss
Не перебивай – только вызовешь неразбериху.
Hope I can catch the 10 o'clock bus
Надеюсь успеть на 10-часовой автобус.
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса?
1 So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день?
Only the warmup, still not the game
Только разогрев, а не полноценная игра,
Every time exactly the same
Каждый раз одно и то же.
Try to drop hints, a glance at my watch
Я пытаюсь намекнуть, бросаю взгляд на часы,
A glance at my watch, while we slip a notch
Бросаю взгляд на часы, пока мы зря теряем секунды.
Why is the subject so hard to broach
Почему до этой темы так трудно добраться?
Must be a talent so hard to coach
Нужен целый талант, который так трудно развить,
Stalling without strategic intent
Нужна целая выработанная стратегия.
What should I try to give up for Lent?
От чего я должен отказаться во имя вашего Великого поста?
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса?
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день?
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса?
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день?
Putting all of that aside
Не считая всего этого...
Putting all of that aside
Не считая всего этого...
Putting all of that aside
Не считая всего этого...
Putting all of that aside
Не считая всего этого...
Putting all of that aside
Не считая всего этого...
What lies underneath it all?
Что скрывается за этим?
What lies underneath it all?
Что скрывается за этим?
What lies underneath it all?
Что скрывается за этим?
What lies underneath it all?
Что скрывается за этим?
Wandering mind, meandering words
Блуждающие мысли, бессвязные слова,
I couldn't tell you any I've heard
Я уже не могу вспомнить, о чём мы говорили
For the last hour, hour or two
Последний час или два,
Now I retie the lace on my shoe
И я наклоняюсь перевязать шнурок на ботинке.
Is this a breakup or is it not?
Между нами всё кончено или нет?
All I can tell you, man, I am shot
Всё, что я могу сказать – я смертельно устал.
Don't interrupt, you'll just cause a fuss
Не перебивай – только вызовешь неразбериху.
Looks like I missed the 10 o'clock bus
Похоже, я опоздал на 10-часовой автобус.
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was the play?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как вам пьеса?
So tell me Mrs. Lincoln, aside from that how was your day?
Скажите же, миссис Линкольн, не считая этого, как прошёл ваш день?
What lies underneath, ignored?
Что за мысль вы гоните от себя?
1 Ироничная фраза, показывающая собеседнику, что он слишком драматизирует свои проблемы (обычно: "Other than that, how was the play, Mrs. Lincoln?"). Отсылка к убийству президента Линкольна, произошедшему в театре Форд в Вашингтоне во время спектакля (в присутствии в т.ч. супруги президента).