Over the moor, take me to the moor
На болото, отведи меня на болото,
Dig a shallow grave
Вырой неглубокую могилу,
And I'll lay me down
И я лягу в нее.
Over the moor, take me to the moor
На болото, отведи меня на болото,
Dig a shallow grave
Вырой неглубокую могилу,
And I'll lay me down
И я лягу в нее.
Lesley-Anne, with your pretty white beads
Лесли-Энн в прелестных белых бусах,
Oh John, you'll never be a man
О, Джон, ты никогда не станешь мужчиной
And you'll never see your home again
И никогда больше не увидишь дом.
Oh Manchester, so much to answer for
О, Манчестер, за многое придется ответить.
Edward, see those alluring lights?
Эдвард, видишь манящие огни?
Tonight will be your very last night
Эта ночь – твоя последняя ночь.
A woman said: "I know my son is dead
Женщина сказала: "Я знаю, что мой сын мертв,
I'll never rest my hands on his sacred head"
Я больше никогда не прижму к себе его святую головку".
Hindley wakes and Hindley says:
Хиндли просыпается и Хиндли говорит,
Hindley wakes, Hindley wakes,
Хиндли просыпается, Хиндли просыпается,
Hindley wakes, and says:
Хиндли просыпается и говорит:
"Oh, wherever he has gone, I have gone"
"Куда ходил он – ходила и я".
But fresh lilaced moorland fields
Но заросшие свежим вереском поля
Cannot hide the stolid stench of death
Не могут скрыть тяжелый запах смерти.
Fresh lilaced moorland fields
Заросшие свежим вереском поля
Cannot hide the stolid stench of death
Не могут скрыть тяжелый запах смерти.
Hindley wakes and says:
Хиндли просыпается и Хиндли говорит,
Hindley wakes, Hindley wakes,
Хиндли просыпается, Хиндли просыпается,
Hindley wakes, and says:
Хиндли просыпается и говорит:
"Oh, whatever he has done, I have done"
"Все, что сделал он – сделала и я".
But this is no easy ride
Но с этим нелегко жить,
For a child cries:
Потому что ребенок плачет:
"Oh, find me... find me, nothing more
"О, найди меня, найди меня, и больше ничего не надо,
We are on a sullen misty moor
Мы здесь, на мрачном туманном болоте.
We may be dead and we may be gone
Пусть мы умерли и не вернемся,
But we will be, we will be, we will be,
Но мы будем
right by your side
Рядом с тобой
Until the day you die
До твоего последнего дня.
This is no easy ride
Тебе придется нелегко:
We will haunt you when you laugh
Мы будем преследовать тебя, когда ты смеешься,
Yes, you could say we're a team
Да, мы будем с тобой неразлучны,
You might sleep
Ты можешь спать,
You might sleep
Ты можешь спать,
You might sleep
Ты можешь спать,
But you will never dream!
Но никогда не увидишь снов.
Oh, you might sleep
Ты можешь спать,
But you will never dream!
Но никогда не увидишь снов.
You might sleep
Ты можешь спать,
But you will never dream!"
Но никогда не увидишь снов".
Oh Manchester, so much to answer for
О, Манчестер, за многое придется ответить.
Oh Manchester, so much to answer for
О, Манчестер, за многое придется ответить.
Oh, find me, find me, find me!
О, найди меня, найди меня, найди меня!
I'll haunt you when you laugh
Я буду преследовать тебя, когда ты смеешься,
Oh, I'll haunt you when you laugh
Я буду преследовать тебя, когда ты смеешься,
You might sleep
Ты можешь спать,
But you will never dream!
Но никогда не увидишь снов.
Over the moors, I'm on the moor
Через болото, я на болоте
Oh, over the moor
О, через болота
Oh, the child is on the moor
О, ребенок на болоте
* "Suffer little children, and forbid them not to come unto me" - "Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне" - цитата из Евангелия (Матф. 19:14), которую часто выбивают на надгробиях детей. В песне идет речь о "болотных убийствах" ("Moors murders"), происшедших в Манчестере в 1963-65 гг. Любовники Иэн Брэйди и Майра Хиндли замучили, убили и закопали на болотах пятерых детей и подростков в возрасте от 10 до 17 лет. Были арестованы в октябре 1965 г. и осуждены на пожизненное заключение в апреле 1966 г.