Der Morgen dämmert leise,
Тихо рассветает.
Ich klopfe viermal an die Tür.
Я стучу в дверь четыре раза.
Mein Finger umschließen sanft die Klinke,
Мои пальцы нежно обхватывают дверную ручку,
Ich kann doch nichts dafür.
Я ничего не могу с собой поделать.
Ich setze meinen Fuß ins Zimmer
Я прохожу в комнату
Und schleich' mich an das Bett heran.
И подкрадываюсь к кровати.
Dort liegt sie zwischen zerwühlten Laken
Она лежит там на смятых простынях
Und fleht mich mit geschloss'nen Augen an:
И умоляет меня, не открывая глаз:
Spül mir den Mund mit Seifenwasser aus,
Вымой мне рот с мылом,
Streue meine Asche in ein kleines Schneckenhaus,
Высыпь мой пепел в маленькую раковину улитки,
Nimm' meine Hände und hacke sie mir ab,
Возьми мои руки и отруби их,
Bedecke mit Vergissmeinnicht und Kornblumen mein Grab.
Покрой мою могилу незабудками и васильками.
Am Tag als ich geboren ward verbrannten die Weltmeere,
В день, когда я родился, были сожжены мировые океаны,
Der Racheengel Heere entstiegen schwarzem Sand.
Армии ангелов мщения появились из черного песка.
Ich schneid' Dir meinen Namen ins Gesicht,
Я вырезаю свое имя на твоем лице,
Ein Datum, dass du nie vergisst,
Дату, которую ты никогда не забудешь,
An jenem Tag flogen die ersten Motten
В этот день первые мотыльки
Lebend aus dem Licht.
Улетят от света живыми.
Gleich neben ihr schläft friedlich eine bleiche Gestalt,
Прямо рядом с ней спит бледная фигура
Mit Augen schmal wie Mandeln; bei ihrem Anblick wird mir kalt.
С узкими миндалевидными глазами, от ее вида я холодею,
Der Körper ist von Narben Und Brandmalen bedeckt.
Тело покрыто шрамами и ожогами,
Das etwas hat die Arme um das Mädchen gestreckt.
Нечто обвило руками девушку.
Meine Gedanken, dieser Mensch hat sie gedacht,
Мои мысли были мыслями этого человека,
Über fast ein ganzes Jahr hinweg Gewährte ich ihm Macht
Почти целый год я предоставлял ему власть
Über mich und mein Leben, was hätte ich gegeben
Над собой и своей жизнью. Что бы я отдал,
Um mich eine Stunde lang nur über mich selbst zu erheben!
Чтобы на один час возвыситься над собой!
Dort liegt mein Körper, meine Liebe, meine Seele,
Там лежит мое тело, моя любовь, моя душа,
Sie allein ist es, die ich mit meinen Worten immer wieder quäle.
Одну ее я снова и снова мучаю своими словами.
Wie besessen stürz' ich Blindlings in den Wahn:
Как одержимый, я слепо начинаю бредить:
Was haben wir uns, Gott verdamme mich, nur angetan?
Что же мы, будь я проклят, сделали друг другу?
Nimm' seine Zunge, ynd schneide sie ihm ab,
Возьми его язык и отрежь,
Bereue seine Sünden, leg' ihn zu ihr in das Grab.
Покайся в его грехах, положи его к ней в могилу.
Leg' dich zu ihr in das Grab!
Ложись к ней в могилу!
Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand!
Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене!
Schlage ich noch fester zu, mit meinen Zähnen in der Hand.
Я бью еще сильней, сжимая в руке свои зубы.
Auf mich wartet schon die Hölle, ich kann Dir niemals verzeih'n,
Ад уже ждет меня, я никогда не смогу тебя простить.
Mit dem letzten Atemzug will ich Dir Hass entgegen spei'n.
С последним вздохом я плюну в тебя ненавистью.
Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand!
Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене!
Schlage ich fester auf dich ein, mit meinen Zähnen in der Hand.
Я бью тебя сильнее, сжимая в руке свои зубы.
Meine Wut ist unersättlich, heute werden wir's beenden,
Моя ярость ненасытна, сегодня мы покончим с этим,
Ich hör' nicht auf, bevor ich hab' was ich will:
Я не остановлюсь, пока не получу то, что хочу –
Deine Zähne in den Händen.
Твои зубы в моих руках.
An meinen eig'nen Regeln Hab' ich meine Schuld zu messen,
Я должен мерять свою вину по своим собственным правилам.
Vor lauter Zorn in mir hab' ich die ganze Zeit vergessen
Из-за кричащей ярости во мне я совсем забыл о времени.
Sprichst du von mir, do meinst Du Dich,
Когда ты говоришь обо мне, то имеешь в виду себя,
Der Weg zu Dir führt über mich.
Путь к тебе ведет через меня.
All das Unrecht beging ich, um einsam und allein
Я начинаю всю несправедливость, чтобы, наконец,
Zum Schluss mit meinem größtem Feind,
В полном одиночестве сразиться
Mit mir selbst konfrontiert zu sein.
Со своим злейшим врагом – самим собой.
Die Zeit ist abgelaufen, Deine Willkür währte lang.
Время вышло, долго длился твой произвол.
Will ich weitergeh'n, verlangt das Leben Deinen Niedergang.
Если я хочу продолжить, жизнь требует твоей смерти.
Der Morgen dämmert leise, dieses Ende gehört mir,
Тихо рассветает, этот конец – мой,
Von draußen drischt der Tod mit meinen Fäusten an die Tür.
Снаружи смерть молотит кулаками в дверь.
Wach' endlich auf und kämpfe, mit dem Rücken an der Wand! ...
Проснись, наконец, и сражайся спиной к стене! ...