Der Wind am Bach trägt den Geruch vom ersten roten Flieder
Ветер у ручья приносит аромат первой красной сирени.
Der Abend schmückt verträumt, doch ahnungsvoll sich mit dem edlen Duft
Полный предчувствий вечер мечтательно украшает себя благородным ароматом.
Zerrissen fällt das Sonnenlicht durch Trauben süßen Blätterwerks
Солнечный свет рвано падает сквозь сладкую листву,
Und langsam sinkt die Sonne in die klamme Horizontengruft
И солнце медленно опускается в сырой склеп горизонта.
Blütenstaub zermalmter Knochen, der in Purpurkelchen ruht
Цветочная пыльца размолотых костей, покоящаяся в пурпурных чашах,
Schwelgt in der Erinnerung an den Geschmack von Menschenblut
Наслаждается воспоминанием о вкусе человеческой крови,
Denn diese Wurzeln schöpfen aus vergang'nen Schlachten ihre Kraft
Ведь эти корни черпают свою силу из прошедших сражений,
Auf diesen Feldern kosteten sie dereinst heißen Lebenssaft
На этих полях они когда-то попробовали горячий сок жизни.
Blütenblätter taumeln von den Ästen auf die Halme nieder
Лепестки цветов падают с ветвей на шлемы,
Und bedächtig nickt im harten Mondeslicht der durst'ge Flieder
И в резком лунном свете медленно качается жаждущая влаги сирень
Wo der Tau wie Tränen glitzert, wo das Land sich selbst beweint
Там, где роса блестит, словно слезы, где земля оплакивает саму себя,
Und alle Sterne stumm verglühen, bis der Mond alleine scheint
А все звезды медленно гаснут, пока луна не остается единственным светилом.
Schon brechen von jenseits die Schatten
Потусторонние тени, призраки, уже
Schemen durch Mauern von Dunst
Прорываются сквозь стены тумана,
Schon rollt die Geburt eines Donners
Рождение грома уже шлет, разрывая,
Schreiende Winde zerreißend ins Land.
Кричащие ветры на землю.