Текст и перевод песни You've Got the Look (оригинал Lonely Island, The)

Ну и видок!* (перевод Дима Вилсон из Киева)
Yeah, oh yeah. You got the look.
Да, о, да. Ну и видок...
Girl – you got the look (you got the look!)
Детка! Ну у тебя и видок! (ну и видок!)
You're rolling up in the party with one titty out (one titty out)
Прикатила на танцы, а из лифчика торчит сосок! (Торчит сосок!)
Oh girl, you got the whole damn place shook up (you know you got it shook)
Ты прям всю тусу потрясла! (Ты же знаешь, что это так!)
The way your booby be breathing,
О, детка, вижу тебя и не могу не кричать! (я не могу не кричать!)
It makes me wanna scream and shout, yeah yeah yeah
Зато теперь твоя титька может свободно дышать!
Damn, girl – you rockin' that thing.
Черт, детка, вот это нрав!
With no support, just watching it swing.
Машешь ей, на остальных наплевав!
May be a mistake, but now she just owning it;
Быть может, оступилась, но теперь всех поимела,
“Ay carumba!” titty girl, you Matt Groening it.
"Вот это да!" – кричат те, кому нет до тебя дела! 1
I like to think you been looking in the mirror,
Вижу картину, как ты наводишь марафет.
Said to yourself "Something's not right here;
"Здесь чего-то не хватает", – ну и вот твой ответ!
Time to shake things up!" so you shook one out.
Шевелюрой не возьмешь, ну вот ты и поддалась риску,
Your hair wasn't working, so you took one out;
И на показ ты вытащила из лифона сис*ку!
A titty.
Сиську...
You're rocking one solo titty,
Это твоё право,
And that's your right.
Одной сиськой зажигать!
Now you're running this city with one sexy titty
Жги соло до утра – и тогда
All damn night.
Весь город сможешь захомутать!
She got legs and she knows how to use ‘em.
Не пойму вообще, как ноги держат эту тёлку?
Also got one titty out – sounds so confusing!
Ну, а выпавшая сиська просто всех сбивает с толку!
Proving she knows how to get attention;
Доказала всем, что умеет выделяться!
One laid-back titty with no pretention.
Дёргается сис*ка, 2и здесь нечего бояться! 3
A strong choice, or just a mistake?
Осознанный выбор или просто просчёт?
A strong choice, or just a mistake?
Осознанный выбор или просто просчёт?
Is fashion really what she's all about?
Может быть, такая просто мода пошла?
Intentional, or does she even know it's out?
Нарочно это или здесь не в курсе она?!
Girl, you're the center of attention.
Детка! Ты в центре внимания!
Tell me, is that good or bad?
Скажи, этого ли ты хотела?
Cause if it's not on purpose,
Потому что если нет,
It would be really sad.
Лучше бы ты сис*кой не вертела!
Girl, strutting on down the catwalk,
Детка! Идёшь вся из себя такая!
What will the people say?
Ну и что же скажут люди?
I've seen into the future,
Я заглянул на два шага вперёд –
And the look is here to stay.
Твои груди уже не забудет народ!
Now wait a second...
– Так, секундочку.
Why's it always gotta be the ladies taking things out?
Почему это всегда отдуваются девушки?
(Jackman: mmm, whatcha have in mind?)
– Что ты хочешь этим сказать?
Something like this – groove:
– Что-то типа этого, музыку!
Boy, you got the look;
Парень! Ну у тебя и видок! (будто сошел с небес)
Rolling up in the party with one ball out.
Явился на танцы с яйцом наперевес!
Ewww, gross...
– Фу-у-у, вот это мерзость!
Oh... yeah, that's gross.
– Да, толстый подкол.
Sorry.
Извините.
That is not the same thing.
– Это не одно и то же,
Nobody wants to see that.
Никому такое зрелище негоже!
I was wrong. I'm a jerk, sorry everybody.
– Я не хотел, я слажал. Простите!
I'm humiliated!
– Да меня унизили!

* – рифмованный перевод с элементами творческой интерпретации.

1 – вольная трактовка строки. Matt Groening (Мэтт Грэйнинг) – создатель мультсериалов "Симпсоны" и "Футурама"

2 – laid-back (сленг) – расслабленный, ненапряжённый

3 – вольная трактовка фразы. Дословно: и никакого притворства

Поделиться переводом песни

Lonely Island, The

Об исполнителе

Американское комедийное трио, образованное в Беркли, Калифорния, в 2001 году, в состав которого входят Акива Шаффер, Энди Сэмберг и Йорма Такконе. Тру... Читать далее

Другие песни Lonely Island, The