Главная > Переводы песен > Goethes Erben > Tag Nach Einer Traumreichen Nacht

Текст и перевод песни Tag Nach Einer Traumreichen Nacht (оригинал Goethes Erben)

День после ночи, насыщенной снами (перевод Aphelion из С-Пб)
Ich weiß wirklich nicht
Я, в самом деле, не знаю,
Warum ich aufstehen soll
Почему я должен вставать.
Aufstehen, anziehen, duschen
Вставать, одеваться, принимать душ –
Oder besser umgekehrt?
Или лучше наоборот?
Zu spät, jetzt ist der Traum
Слишком поздно, теперь прекрасный сон
Der schön war fast vergessen.
Уже почти забыт.
War er wirklich schön?
Он правда был прекрасен?
Gerade als ich
Как раз тогда, когда я
Von den Früchten kosten wollte
Хотел вкусить плоды,
Entriss der Wecker mich
Будильник вырвал у меня
Meiner Träume
Мои сны,
Die oft angstbestimmt und hässlich
Которые часто бывают страшными и ужасными
Schlaflos meine Gedanken mit
И мучают мои мысли,
Wachheit quälten.
Не давая им отдыха.
Ich hatte Angst zu schlafen
Я боялся спать.
Zu wahr schienen mir
Чересчур реальными казались мне
Die all zu schrägen Traumgestalten
Все слишком перекошенные фигуры из сна,
Die sich manchmal in den tag verirrten
Которые иногда появлялись и днем.
Dann wenn ich müde war
Кроме того, когда я уставал,
Der Traum mich meiner Nacht bestahl
Сон крал у меня мою ночь.
1007 Nächte
1007 ночей,
Mit und manchmal ohne Schlaf
Когда я спал, а иногда – нет,
Mit wirren und mit sinnentfernten
Когда видел хаотичные и бессмысленные
Bunten Bildern
Цветные картинки.
Einmal schnitt ich mir mein Herz
Однажды я вырезал свое еще бьющееся
Noch schlagend aus dem Leib
Сердце из груди.
Schmerzfrei,
Мне не было больно,
Doch ich sah mich sterben
Но я видел, как умер.
Mir folgten Wesen ohne Augen
Меня преследовало существо без глаз.
Ich saß mit Freunden
Я сидел с друзьями
Wartend auf den Tod
И ждал смерти.
Lächerliche Träume
Забавные сны,
Doch meinen Nächten
Но они оказываются слишком близко
Furchtbar nah
К моим ночам.
Nur das Fliegen,
Только полеты,
Das war wunderbar
Они были прекрасны.
Die Nacht war reich an
Ночь была насыщена
Grausig wahren Bildern
Жестокими реальными картинами.
Sah mich brennen
Я видел, как горю
Und auch töten
И как убиваю.
Nur essen durfte ich nie
Мне нельзя было есть
Selbst Berühren war mir
И не позволялось
Nicht vergönnt
Прикасаться к себе.
Und einmal sah ich auch
А однажды я увидел
Ein fremdes Spiegelbild im Wasser...
Чужое отражение в воде...
Meine Träume mag ich nicht
Я не люблю свои сны,
Sie stehlen mir meine Lebenszeit
Они крадут мое время.
1007 Träume
1007 снов,
Viele längst vergessen
Многие уже давно забыты,
Doch manche grausig
Но некоторые из жестоких
Ins Hirn gemeißelt
Впечатались в мозг.
Jene bleiben unvergessen
Их я не забыл,
Und ergänzen sich
И их коллекция пополняется.
Bild für Bild und Traum für Traum
Образ за образом и сон за сном
Zu einer Wahrheit trübenden Lauge
Складываются в реальность из мутной щелочи,
Die wie Säure ätzt
Которая разъедает, словно кислота.
Ich habe Angst in ihr zu baden
Я боюсь окунаться в них
Will doch endlich nur noch schlafen
И хочу наконец лишь просто спать.
Stattdessen schleicht sich
Но вместо этого каждый сон
Jeder Traum in meine Wahrheit
Пробирается в мою реальность,
Und die Grenzen lösen sich
И границы исчезают.
Der Tag fließt in die Nacht
День впадает в ночь,
Bleibt geschmacklos
Остается безвкусным,
Ein fader Suppentopf
Как пресный суп в кастрюле.
Ich muss die Träume töten
Мне нужно убить сны,
Ehe sie nicht nur mich verletzen
Прежде чем они покалечат меня.
Wenn ich esse
Когда я ем,
Habe ich Angst davor
Я боюсь,
Nichts zu schmecken
Что не почувствую вкуса.
Und auch die Küsse
И даже поцелуи
Schmecken nicht
Не имеют вкуса.
Wie kann man
Как можно
Auch mit Angst genießen
Получать удовольствие от страха?
Sich fallen lassen
Падениям
Ist über 1007 Nächte alt
Уже больше 1007 ночей.
Der Traum den ich vergaß
Сон, который я забыл,
Soll mein letzter Nachttraum sein
Должен быть моим последним кошмаром.
Will nie mehr schlafen
Я больше не хочу спать,
Nicht unfrei träumen
Не хочу бесконтрольно видеть сны
Am Tag und Nacht wach
И бодрствовать и днем, и ночью.
Meine Gedanken selbst
Я хочу – я должен
Zu inszenieren
Сам давать форму
Will ich - muss ich
Своим мыслям.

Поделиться переводом песни

Goethes Erben

Об исполнителе

Немецкая музыкальная группа с трудно определяемым стилем. Группа исполняет свою музыку в стилях дарквейв, готик-рок, а также сделала несколько постано... Читать далее

Другие песни Goethes Erben