Текст и перевод песни Begegnung (оригинал Goethes Erben)

Встреча (перевод Aphelion из С-Пб)
Seit zwei Monaten laufe ich jetzt schon durch diese Einöde, seitdem mich die liebenswerten Kabelwesen von meinen Eltern getrennt haben. Und jedes menschliche Wesen, das mir bislang begegnet ist, hat mich gemieden als hätte ich irgendeine ansteckende Krankheit. Zumindest kann man sich so auch nicht mit irgendeiner Krankheit infizieren.
Уже два месяца я бегу через эту глушь, с тех пор как милые существа из проводов разлучили меня с родителями. И каждое человеческое существо, которое мне встречалось, сторонилось меня, словно у меня какая-то заразная болезнь. По крайне мере так не заразишься чем-нибудь.
Der Maschine sei Dank!
Спасибо машине!
Naja, zumindest habe ich genug zu essen.
Ну да, зато у меня достаточно еды.
Wer ist denn das?
Кто это там?
Hallo!
Привет!
Wie freundlich.
Как любезно.
Hast du Hunger?
Хочешь есть?
Komm, setz dich zu mir und leiste mir Gesellschaft.
Присаживайся и составь мне компанию.
Und? Schmeckt es?
Ну? Вкусно?
Zumindest lächeln kannst du. Wo kommst du her? Wo lebst du? Gibt es hier irgendwo in der Gegend leerstehende Häuser?
Хотя бы улыбаться ты умеешь. Откуда ты пришла? Где живешь? Здесь есть где-нибудь пустые дома?
Irgendeine Möglichkeit zu wohnen? Ich suche jetzt bereits seit zwei Monaten nach einer Bleibe, doch überall leben bereits zwei Menschen. Endlich einmal wieder in einem Bett schlafen.
Хоть что-нибудь, где можно жить? Я ищу пристанище вот уже два месяца, но везде живут уже двое. Как здорово было бы, когда-нибудь, наконец, снова поспать в кровати.
Lebst du allein? Hast du einen Freund? Lebst du mit einem anderen Menschen zusammen? Wenn nicht, könnten wir doch gemeinsam einen Ort suchen, an dem wir zusammen leben. Zumindest vorübergehend, bis du oder ich einen Mann gefunden haben.
Ты живешь одна? У тебя есть друг? Ты живешь вместе с другим человеком? Если нет, мы могли бы вместе искать место, где будем жить вдвоем. Хотя бы временно, пока ты или я не найдем себе мужчину.
Heißt das ja?
Это значит "да"?
Warte, meine Sachen! du könntest mir wenigstens sagen, wohin du mich bringst.
Подожди, мои вещи! Ты могла бы хоть сказать, куда меня ведешь.

Поделиться переводом песни

Goethes Erben

Об исполнителе

Немецкая музыкальная группа с трудно определяемым стилем. Группа исполняет свою музыку в стилях дарквейв, готик-рок, а также сделала несколько постано... Читать далее

Другие песни Goethes Erben