Текст и перевод песни Abendrot (оригинал Goethes Erben)

Вечерняя заря (перевод Aphelion из С-Пб)
Nur noch ein einziges Mal wird für dich das Abendrot scheinen, es sei denn, du leugnest das Dekret und sagst dich von den stummen Frauen los.
"Еще всего только раз вечерняя заря будет сиять для тебя, разве что ты отвергнешь указ и отречешься от немых женщин.
Mein Liebster, zart in Ruh, du schläfst egal ob heiß, ob kalt, ob nass. Die Wahrheit hat aufgehört zu atmen. Der Schlaf erspart dir Freud und Leid, verwehrt dir nur Gedankenzeit.
Мой дорогой, такой хрупкий во сне, ты спишь, и неважно жарко ли, холодно или мокро. Правда затаила дыхание. Сон избавляет тебя от боли и радости, но сокращает время на раздумья.
Nur Erinnerungen an Traumphantasien.
Лишь воспоминания о фантазиях из сна.
Dein Verstand gehört mir nur im Traum, in meinem Traum, in dem das Abendrot das Tor zur Nacht in tiefes Rot taucht.
Твой разум принадлежит мне только в мечтах, в моих мечтах, где вечерняя заря топит врата в ночь в темно-красном цвете.
Gefangen durch die Macht des weißen Lichts, erwarte ich das Abendblau, möchte die blaue Stunde festhalten, sie an uns fesseln und nicht gegen das blutige Morgenrot eintauschen.
Загнанная властью яркого света, я жду вечерней синевы. Я хотела бы продлить синие часы, привязать их к нам. Я не променяла бы их на кровавый закат.
Gleich legt die Sonne sich zur Ruh, weckt den grauen Mann im Mond. In meinem Traum singt ein Silberengel: Lass das Kind zum Himmel fallen. Macht ist Glaube und Glaube ist Macht. Und kein Gott schreit: Lasst ihn in Ruh! Du lehnst das Zepter ab und sinkst in meine Arme, und kein Engel wird dich fallen lassen.
Солнце отправляется на покой и будит седого человека на луне. В моих мечтах серебряный ангел поет: "Пусть дитя упадет в небо". Власть – это вера, и вера – это власть. И бог не кричит: "Оставьте его в покое!" Ты откажешься от скипетра, придешь ко мне в объятья, и ни один ангел не даст тебе упасть.
Vorerst nur mein Traum. Vielleicht unser beider Zukunft.
Пока это только моя мечта. Возможно – наше общее будущее.
Wach auf! Es wird Zeit, sich zu entscheiden und die bereits gefällten Urteile zu vollstrecken.
Проснись! Наступает время решиться и привести в исполнение уже озвученные приговоры.
Psst! Lass sie noch ein wenig schlafen. Genieße mit mir das Abendrot, dort vor der Tür. Versinke mit mir in meine Welt. Deine Melodien sind längst verloren, monotone Rhythmen haben sie verschluckt, in Lärm zersetzt.
Тише! Пусть они еще немного поспят. Насладись со мною вместе закатом, там, за дверью. Погрузись со мной в мой мир. Твои мелодии уже давно утеряны, их поглотили монотонные ритмы, они разложились в шуме.
In meinem Traum warst du der taumelnde Eremit, von mir verführt. Warum nur fürchtest du die Zweisamkeit? Leugne das Dekret und du bist frei!
Мне снилось, что ты был отшельником, едва стоящим на ногах от усталости, которого я соблазнила. Ну почему ты боишься быть вдвоем? Отвергни указ – и ты свободен!"
Leugnen, was soll ich leugnen?
"Отвергнуть? Что я должен отвергнуть?
Die Liebe ist kämpferisch und unterliegt nur einer Sucht, der Eifersucht. Liebe hofft, duldet, sucht und auch hoffnungslose Kämpfe werden ausgetragen.
Любовь воинственна и проигрывает лишь одной страсти – ревности. Любовь надеется, терпит, ищет, и даже безнадежные битвы разрешаются.
Du, du liebst nur Rot, blutig Rot. Wahre Liebe ist bedingungslos.
Ты, ты любишь лишь красный, кроваво-красный. Истинная любовь безоговорочна".
In der Tat?
"В самом деле?"
Elternliebe, Mütter kämpfen für ihre Söhne und Töchter.
"Родительская любовь. Матери сражаются за своих сыновей и дочерей".
Väter nicht?
"А отцы нет?"
Doch, sie zeigen es nur nicht, zumindest geben sie es nicht zu. Egal was, wo, warum getan, Eltern brauchen keine Antworten, die Antwort steckt im Wort.
"Почему же, они просто не показывают этого, по крайней мере, они в этом не признаются. Неважно, что сделано, где и почему, родителям не нужны ответы, ответ вложен в слово.
Liebe, Liebe ist die Macht ohne Fragen.
Любовь. Любовь – это власть без вопросов".
Leugne das Dekret und du bist frei!
"Отвергни указ – и ты свободен!"
Und sie?
"А они?"
Ihr Urteil wird in jedem Fall vollstreckt. Die Maschine hat mir dein Leben geschenkt. Zweisamkeit!
"Их приговор в любом случае будет исполнен. Машина даровала мне твою жизнь. Жизнь вдвоем!"
Dieser Handel tötet zwei Menschen, die mir vertrauten, meinen Worten, meinem Dekret folgten.
"Эта сделка убивает двоих человек, которые верили мне, следовали моему указу, моим словам".
Der Handel betrifft nur deinen Körper. Sie sind bereits nur noch Fleisch. Ich biete dir das Leben in Zweisamkeit.
"Эта сделка затрагивает только твое тело. Они уже лишь мясо. Я предлагаю тебе жить вдвоем".
Leben, um zu leben.
"Жить, чтобы жить".
Leben, um zu lieben, Zweisamkeit. Nicht drei, vier, vielfach!
"Жить, чтобы любить, вдвоем. Не втроем, не вчетвером, не группой!"
Auf Schritt und Tritt vom weißen Licht bewacht.
"Всюду и везде нас караулит яркий свет".
Nur wir beide.
"Лишь мы с тобой".
Nähe gesucht, Fleisch gefunden, probiert, gekostet, süchtig geworden, appetitlos, dann lustlos, gesättigt, dann wartend auf Lust.
"Искал близость, нашел плоть, испробовал, отведал, стал одержим, потерял аппетит, затем заскучал, пресытился и стал ждать желания".
Sei still!
"Замолчи!"
Nähe gesucht, Fleisch gefunden, probiert, gekostet, süchtig geworden, appetitlos, dann lustlos, gesättigt, dann wartend auf Lust.
"Искал близость, нашел плоть, испробовал, отведал, стал одержим, потерял аппетит, затем заскучал, пресытился и стал ждать желания".
Hör auf zu beten!
"Перестань молиться!"
Ich bete nicht! Ich wiederhole nur dein Verständnis von Eifersucht verblendeter Liebe. Hat das Beten nicht den Sinn, sich ein schlechtes Gewissen zu ersparen?
"Я не молюсь! Я просто повторяю твое понимание ревности слепой любви. Разве смысл молитвы не в том, чтобы избавиться мук совести?
Ein paar bittende Worte Richtung Gott, Macht und ich habe geholfen, mir selbst oder anderen, ohne auch nur einen Finger rühren zu müssen. Aber eigentlich habe ich nur mein Gewissen befriedigt. Die rote Liebe Eifersucht macht blind, Gefühle zu erkennen, unmöglich. Sie befriedigt nur den Egoismus dessen, der rot, blutrot liebt, glaubt zu lieben.
Пара слов мольбы к богу, к власти - и я помог самому себе или другим, не пошевелив и пальцем. Но на самом деле я лишь успокоил свою совесть. Ревность, красная любовь, ослепляет, не дает распознать чувства. Она удовлетворяет лишь эгоизм того, кто любит красный, кроваво-красный, кто думает, что любит".
Dann bete jetzt!
"Тогда молись сейчас!
Bete für ihre Seelen, für die Frauen, die dir vertrauten und deinem Dekret folgten. Sie sind in jedem Fall verloren.
Молись за их души, за женщин, которые верили тебе и следовали твоему указу. Они потеряны в любом случае.
Die Kabelwesen werden sie richten. Ihre Körper mit Kabeln und Schläuchen in die Macht der Maschine einbinden. Doch vorher verlieren sie den Verstand, vor Angst, und ihr Geist wird zersplittert wie die lächerlichen Spiegel, hinter denen ihr euch versuchtet, zu verstecken. Sie werden zu Fleisch ohne Persönlichkeit. Ihre zarten Körper werden zu brutalen Werkzeugen der Macht, und mit diesen Werkzeugen wird die Maschine dich deiner Identität berauben, und auch du, edler Verführer, wirst zum Teil der Macht zur Gewalt.
Существа из проводов осудят их. Кабелями и проводами свяжут их тела с властью машины. Но еще до того они сойдут с ума от страха, и их рассудок разобьется на кусочки, как смехотворные зеркала, за которыми вы пытались спрятаться. Они превратятся в плоть без личности. Их нежные тела станут безжалостными орудиями власти, и с помощью этих орудий машина заберет твое "я", и ты тоже, благородный соблазнитель, станешь частью власти, станешь силой.
Ihre zarten Hände werden deine Haut nicht liebkosen. Nein, sie werden deine Haut aufreißen und in dein Fleisch Kabel und Schläuche verlegen, die dich auf ewig bis zum Zeitpunkt deiner körperlichen Verwesung an die Macht der Maschine binden. Du wirst wie alle Kabelwesen, ein willenloses Werkzeug ohne eigene Bedürfnisse.
Их нежные руки не будут ласкать твою кожу. Нет, они разорвут ее и вставят в твое тело кабели и провода, которые свяжут тебя с машиной навечно, до тех пор пока ты не начнешь разлагаться. Ты станешь как все существа из проводов – безвольным инструментом без собственных потребностей.
Du wolltest der Macht mit Macht entkommen!
Ты хотел спастись от власти властью!
Entscheide dich jetzt zwischen unserer Zweisamkeit oder König sein für eine Nacht. Die stummen Frauen sind so oder so verloren.
Теперь выбирай: будем жить вдвоем или ты станешь королем на одну ночь. Эти немые женщины, так или иначе, потеряны".

Поделиться переводом песни

Goethes Erben

Об исполнителе

Немецкая музыкальная группа с трудно определяемым стилем. Группа исполняет свою музыку в стилях дарквейв, готик-рок, а также сделала несколько постано... Читать далее

Другие песни Goethes Erben