Главная > Переводы песен > Neil Young > Don't Let It Bring You Down

Текст и перевод песни Don't Let It Bring You Down (оригинал Neil Young)

Не дай себя сбить (перевод Андрей Тишин)
Old man lying
Старик лежит
By the side of the road
У обочины дороги,
With the lorries rolling by.
А мимо катятся грузовики.
Blue moon sinking
Голубая луна* тонет
From the weight of the load
От веса этой ноши,
And building scrapes the sky.
И здание скребёт небо.
Cold wind ripping
Холодный ветер мчится
Down the alley at dawn
По переулку на заре,
And the morning paper flies.
И летит утренняя газета.
Dead man lying
Покойник лежит
By the side of the road
У обочины дороги,
With the daylight in his eyes.
И в его глазах свет дня.
Don't let it bring you down.
Не дай себя сбить**.
It's only castles burning,
Всему приходит конец***,
Find someone who's turning,
Найди того, кто обернётся,
And you will come around.
И ты придёшь в себя****.
And you will come around.
И ты придёшь в себя.
Blind man running
Слепой бежит
Through the light in the night
Сквозь ночные огни
With an answer in his hand.
С ответом в руке.
Come on down
Продолжай спускаться
To the river of sight,
К реке прозрения,
And you can really understand.
И ты, действительно, сможешь понять.
Red lights flashing
Мигает красный свет,
Through the window
Сквозь окно,
In the rain,
Под дождем,
Can you hear the sirens moan?
Слышишь ли ты, как воют сирены?
White cane lying
Тем временем, белая трость***** лежит
In a gutter in the lane,
В придорожной канаве,
If you're walking home alone.
Если ты идешь домой один.
Don't let it bring you down.
Не дай себя сбить.
It's only castles burning,
Всему приходит конец,
Find someone who's turning,
Найди того, кто обернётся,
And you will come around.
И ты придёшь в себя.

И ты придёшь в себя.

* Вероятно, символ чего-то, что бывает очень редко, обыгрывает выражение "Once in a blue moon" - "Раз в сотни лет"/"После дождичка в четверг"

** Благодаря многозначности фразового глагола "bring down" эта фраза приобретает множество смыслов: "Не падай духом/Не дай себя сбить с толку/расстроить/сломить/подстрелить/свалить/сбить" Так или иначе, смысл перекликается с судьбой старика, умершего у обочины, не получив помощи.

*** Дословно переводится "Это всего лишь горят замки", но означает что-то вроде "Ничто не вечно под луной"/"В жизни всякое бывает"

**** Смысл "Come around" здесь также можно трактовать по-разному: "обойти/объехать/очнуться/пойти на поправку/смириться/поменять мнение/дойти [до конца пути]"

***** В большинстве стран мира трость белого цвета идентифицирует слепого и даёт ему право переходить улицы вне пешеходных переходов

Поделиться переводом песни

Neil Young

Об исполнителе

Канадский певец и автор песен, гитарист, режиссёр нескольких фильмов. Музыкальную карьеру начал в 1960-х годах, основал группу Buffalo Springfield, бы... Читать далее

Другие песни Neil Young