Oh, it really wasn't my intention
О, я совсем не хотела
To disregard convention
Нарушать наш договор.
It was just an impulse
Это был просто порыв,
That had to be obeyed
Которому я не могла противостоять.
Though it seems convention we've been scorning
И пусть мы пренебрегли нашим договором,
I'll still not go in mourning
Я всё же не собираюсь плакать,
Though my reputation
Хотя моя репутация,
Is blemished, I'm afraid
Боюсь, испорчена.
With just one kiss
Всего один поцелуй –
What heaven, what rapture, what bliss
Какое блаженство, какой восторг, какое счастье...
Honestly, I thought you wouldn't
Честно говоря, я думала, ты не станешь...
Naturally, you thought you couldn't
Разумеется, ты думал, что ты не сможешь...
And probably we shouldn't
И, может быть, нам не следовало...
But aren't you kind of glad we did?
Но неужели ты не рад, что мы сделали это?
Actually, it all was blameless
На самом деле, это было так невинно...
Nevertheless, they'll call it shameless
Тем не менее, все скажут, что это бесстыдство...
So let's keep the lady nameless
Так пусть эта леди останется безымянной.
But aren't you kind of glad we did?
Но неужели ты не рад, что мы сделали это?
Socially, I'll be an outcast
В обществе я стану изгоем.
Obviously, we dined alone
Естественно, мы обедали одни.
On my good name there will be doubt cast
На моё доброе имя будет брошена тень
With never a sign of any chaperon
Без всякой указки со стороны взрослых опекунов.
1No matter how they may construe it
Неважно, как это истолкуют.
Whether or not, we have to rue it
Хочешь не хочешь, а мы должны раскаиваться.
Whatever made us do it
Что бы ни сподвигло нас пойти на такое,
Say, aren't you kind of glad we did?
Скажи, неужели ты не рад, что мы сделали это?
Whatever made us do it
Что бы ни сподвигло нас пойти на такое,
Say, aren't you kind of glad we did?
Скажи, неужели ты не рад, что мы сделали это?
↑1 – В оригинале: chaperon – пожилая дама, сопровождающая молодую девушку в общественных местах и обеспечивающая контроль за её поведением.