His world of beauty lay beyond the things we know and see
Его прекрасный мир - за пределами того, что возможно увидеть и понять.
The old man`s violin was his voice - how it called to me!
Виолончель старика была ему голосом – как она взывала ко мне!
From the attic music came, peculiarly composed
С чердака доносилась музыка, странная и своеобразная,
Tempting fascination in his haunting notes
Было какое-то манящее очарование в его терзающих душу мелодиях.
(Horror is creeping up on me)
(Ужас подкрадывается ко мне)
String by string the veil is torn apart
Ниточка за ниточкой завеса расходится по швам.
Strain by strain cold fear takes my heart
Мотив за мотивом холодный страх охватывает мое сердце.
(Slowly striking its roots in me)
(Постепенно пускает свои корни внутри)
A nocturnal trial, the sound of his viol
Ночное испытание, звуки его виолончели,
Playing my strings of sanity
Играющей на струнах моего рассудка.
Woe finds its way into Rue d`Auseil
Скорбь находит дорогу на улицу д'Осейль,
Fraying my strings of sanity
Изнашивая струны моего рассудка.
Many a time I stood entranced before his door
Много раз я стоял, словно в трансе, у его двери,
The dread of vague wonder crept into my very core
Опасения, смутные сомнения все сильней овладевали моим сердцем,
Until one night when from inside cacophony would rise
Пока одной ночью из-за двери не стала доноситься все усиливающаяся какофония –
The shrieking of his viol and his voiceless cries
Пронзительный визг виолончели и глухие крики старика.
(Horror is creeping up on me)
(Ужас подкрадывается ко мне)
String by string the veil is torn apart
Ниточка за ниточкой завеса расходится по швам.
Strain by strain cold fear takes my heart
Мотив за мотивом холодный страх охватывает мое сердце.
(Slowly striking its roots in me)
(Постепенно пускает свои корни внутри)
A nocturnal trial, the sound of his viol
Ночное испытание, звуки его виолончели,
Playing my strings of sanity
Играющей на струнах моего рассудка.
Woe finds its way into Rue d`Auseil
Скорбь находит дорогу на улицу д'Осейль,
Fraying my strings of sanity
Изнашивая струны моего рассудка.
A storm arose from far beyond the world we see and know
Явилась буря из-за далеких пределов известного нам мира.
The old man`s violin frantically made pandemonium grow
Виолончель старика в неистовстве усиливала кромешный ад.
In the attic mayhem reigned and chaos was composed
На чердаке случилось светопреставление, воцарился хаос,
Terrifying anguish in his haunting notes
Были жуткие муки в его терзающих душу мелодиях.
(Horror is creeping up on me)
(Ужас подкрадывается ко мне)
String by string the veil is torn apart
Ниточка за ниточкой завеса расходится по швам.
Strain by strain cold fear takes my heart
Мотив за мотивом холодный страх охватывает мое сердце.
(Slowly striking its roots in me)
(Постепенно пускает свои корни внутри)
A nocturnal trial, the sound of his viol
Ночное испытание, звуки его виолончели,
Playing my strings of sanity
Играющей на струнах моего рассудка.
His secret will stay here in Rue d`Auseil
Скорбь находит дорогу на улицу д'Осейль,
Fraying my strings of sanity
Изнашивая струны моего рассудка.
* По рассказу Г.Ф. Лавкрафта "Музыка Эриха Цанна" (1921)