Текст и перевод песни My Kind of Girl (оригинал Collin Raye)

Мой тип девушки (перевод Fab Flute)
When I saw you buying Cosmo and a Hot Rod magazine
Когда я увидел, как ты покупаешь "Космо" 1и журнал о старых переделанных авто, 2
I said to myself now there's a girl for me
Я сказал себе: "Именно такая девушка мне и нужна".
And when I asked you to go for a ride
И когда я предложил тебе прокатиться,
You stole my heart when you said, "If I can drive"
Ты похитила моё сердце, когда обронила: "Чур я за рулем".
I said, "How 'bout some music", You said, "You got any Merle?"
Я спросил: "Как насчёт музыки?", ты спросила: "Есть что-нибудь из Мерла??", 3
That's when I knew you were my kind of girl
Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!
And when we started talking I could not believe my ears
И когда мы начали говорить, я не мог поверить своим ушам:
You said you were a Braves fan even through the rotten years
Ты заявила, что была фанатом Брэйвс 4даже в плохие времена,
You quoted William Faulkner and Martin Luther King
Ты цитировала Уильяма Фолкнера 5и Мартина Лютера Кинга, 6
You said your favourite movie star would always be James Dean
Ты сказала, что твоим любимым актером всегда будет Джеймс Дин, 7
And when we went to dinner you wore blue jeans with your pearls
А когда мы отправились на ужин, ты надела голубые джинсы с жемчугом,
That's when I knew you were my kind of girl
Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!
You march to the beat of a different drum
Ты шагаешь под свою, ни на что не похожую барабанную дробь, 8
The funny thing is that I hear the same one
Удивительно, что я тоже её слышу.
We both like to color outside of the lines
Нам обоим нравится нарушать правила,
We're peas in a pod, girl we're two of a kind
Мы похожи как две капли воды, 9милая, мы из одного теста. 10
Yeah you march to the beat of a different drum
Да, ты шагаешь под свою, ни на что не похожую барабанную дробь,
The funny thing is that I hear the same one
Удивительно, что я тоже её слышу.
We both like to color outside of the lines
Нам обоим нравится нарушать правила,
We're peas in a pod, girl we're two of a kind
Мы похожи как две капли воды, милая, мы из одного теста.
I said, "I think I love you", You said, "What's not to love"
Я сказал: "Кажется, я люблю тебя", ты ответила: "Отчего меня не любить?",
I thought about a kiss but I wasn't quick enough
Я подумал о поцелуе, но не был достаточно проворен.
I guess while I was thinking you were reading my mind
Наверное, пока я соображал, ты читала мои мысли,
'Cause you wrapped your arms around me and you pressed your lips to mine
Потому что ты обвила меня руками и прижала свои губы к моим.
You sent my head spinning like a Tilt-a-Wheel
Ты закружила мою голову как рулевое колесо,
That's when I knew you were my kind of girl
Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!
You sent my head spinning just like a Tilt-a-Wheel
Ты закружила мою голову совсем как рулевое колесо,
That's when I knew you were my kind of girl
Вот тогда-то я и понял, что ты – мой тип девушки!
My kind my kind of girl
Мой тип, мой тип девушки,
My kind of girl
Мой тип девушки,
My kind my kind of girl
Мой тип, мой тип девушки,
You're my kind of girl
Ты – мой тип девушки,
My kind my kind of girl
Мой тип, мой тип девушки,
My kind of girl
Мой тип девушки,
My kind my kind of girl
Мой тип, мой тип девушки.
That's right
Это точно!
(My kind, my kind of girl)
(Мой тип, мой тип девушки).
Baby I am talking down to you
Крошка, уверяю тебя
(My kind my kind of girl)
(Мой тип, мой тип девушки),
That's when I knew
Тогда я и понял
(My kind, my kind of girl)
(Мой тип, мой тип девушки),
That's when I knew
Тогда я и понял
(My kind, my kind of girl)
(Мой тип, мой тип девушки),
That's when I knew that it was you
Тогда я и понял, что это ты
(My kind, my kind of girl)
(Мой тип, мой тип девушки)!

1 - Имеется в виду Космополитен (Cosmopolitan) – международный женский журнал, впервые выпущенный в США в 1886 году.

2 - Hot Rod magazine – американский ежемесячный журнал, посвященный старинным автомобилям, переделанным с целью придания им определенных эксплуатационных и эстетических свойств. Дословно: hot rod – автомобиль старой модели с форсированным двигателем; автомобиль, переделанный для участия в гонках; драндулет; hot rodding - увлечение гонками или ездой на переделанных автомобилях; бесшабашная езда; лихачество.

3 - Мерл Рональд Хаггард (англ. Merle Ronald Haggard; род. 1937 г.) — американский певец и композитор жанра кантри.

4 - Atlanta Braves - профессиональная бейсбольная команда, которая базируется в Атланте, штат Джорджия.

5 - Уильям Катберт Фолкнер (англ. William Cuthbert Faulkner; 1897 – 1962) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949). Знаменит циклом произведений, в которых действие происходит в вымышленной округе Йокнапатофа, ставшим эмблемой американского Юга и его трагической истории.

6 - Мартин Лютер Кинг-младший (англ. Martin Luther King, Jr.; 1929 – 1968) – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США, публицист. Стал первым активным деятелем в борьбе с дискриминацией, расизмом и сегрегацией. Также активно выступал против колониальной агрессии США, в частности, во Вьетнаме. За важный вклад в демократизацию американского общества в 1964 году удостоен Нобелевской премии мира.

7 - Джеймс Байрон Дин (англ. James Byron Dean; 1931 – 1955) – американский актёр кино и театра. В 24 года погиб в автокатастрофе, что стало трагедией для многих его поклонников и способствовало идеализации актёра как культовой фигуры.

8 - To march to the beat of a different drum (устойчивое выражение) – идти своим путём.

9 - Дословно: горошины в одном стручке.

10 - Дословно: двое одного сорта.

Поделиться переводом песни

Collin Raye

Другие песни Collin Raye