Du und Ich – zwischen den Zeilen,
Ты и я – между строк,
Zwischen Worten, die nichts sagen,
Между ничего не значащих слов,
All' den Ängsten, die wir teilen
Между страхов, которые мы разделяем,
Ohne es gewusst zu haben,
Не осознав этого,
All' den unausgesprochenen Fragen,
Между невысказанных вопросов,
Zwischen Gedanken,
Между мыслей,
Die wir nur alleine haben.
Которые появляются у нас лишь в одиночестве.
Es ist nicht einfach die Dinge
Непросто вещи
Beim Namen zu nennen,
Называть своими именами,
Wenn wir fühlen was wir fühlen,
Когда мы чувствуем то, что чувствуем,
Aber die Worte verschwenden
Но зря тратим слова
Stattdessen aber die Wut zu verdrängen,
Вместо того, чтобы подавлять ярость,
Bis wir einander nicht mehr kennen.
Пока не узнаем друг друга поближе.
Wie wär`s mit schwarz auf weiß?
Nimm dir etwas Zeit.
Удели себе немного времени.
Wart' bis das Chaos sich legt
Подожди, пока не стихнет хаос
Und der Vorhang sich hebt
И не поднимется занавес,
Und dann schreib mir von dem was bleibt –
А потом напиши мне о том, что осталось,
Schwarz auf weiß.
Чёрным по белому.
Es ist nicht leicht dich zu verstehen,
Нелегко понять тебя,
Weil der Sinn sich ständig dreht,
Потому что постоянно меняется характер,
Weil wir in unseren Augen
Потому что мы видим глазами одно,
Und vor uns immer jemand sehen,
А перед нами всегда кто-то,
Der wir nicht sind –
Кем мы не являемся –
Oh, weil nichts mehr stimmt.
О, потому что всё неправильно.
Wie wär`s mit schwarz auf weiß?...
Как насчёт открытости?...
↑1 – Чёрным по белому (фразеологический оборот) – совершенно ясно, недвусмысленно, чётко и определённо; в открытую, не скрываясь.