She wore red shoes by the news-stand
В красных туфлях у киоска...
as the rain splashed the Nickle
Дождь Пятак (1) заливает,
and spilled like Chablis all along the midway,
Словно по всей дороге течёт Шабли (2),
There's a little bluejay
Крошка-птичка (3) стоит
in a red dress, on a sad night
В красном платье в грустной ночи
One straw in a rootbeer
С трубочкой шипучка, (4)
A compact with a cracked mirror
С треснутым зеркалом штучка, (5)
A bottle of evening in Paris perfume
Во флаконе "Вечер в Париже" духи,
What's this sad tune?
Грустный мотив...
He told her to wait in by the magazines
Он сказал ей у журналов подождать,
To take care of some business it seems
У него будто типа дела,
Bring a raincoat
Возьми плащ свой,
Bring a suitcase
Чемоданчик,
Bring your dark eyes
Черноту глаз,
and wear those red shoes
Надень те туфли
There's a dark huddle at the bus stop
Народ на остановке мрачный,
Umbrellas arranged in a sad bouquet
И зонтики как унылый букет,
lil Caesar got caught
Цезарь (6) пойман,
he was going down to second
В каталажку вновь упрятан,
He was cooled
Он был взят,
Changing stations on the chamber
Он намеревался украсть,
to steal a diamond ring
С бриллиантом кольцо
from a jewelry store for his baby
В ювелирном для своей милашки,
He loved the way she looked
Она так хороша
in those red shoes
В красных туфлях
She waited by the drugstore
Ждет у аптеки она,
Caesar had never been this late before
Цезарь раньше не опаздывал так,
The dogs bayed the moon
Псы цепью звенят,
and rattled their chain
Лают (7) на луну,
and the cold jingle of taps in a puddle
Холодный звон отражается в луже,
was the burglar alarm
Это тревоги визг
snitchin' on Caesar
Цезаря спалил
The rain washes memories from the sidewalks
Дождь смывает воспоминанья с дорог,
and the hounds splash the Nickle full of soldiers
Ищейки в лужах, Пятак полон солдат,
and Santa Claus is drunk
А Санта Клаус пьян,
in the Ski Room
Сидит в "Ски-Рум", (8)
and it's Christmas Eve
Придет сочельник
in a sad café
В этот грустный бар,
when the moon gets it's way
Когда выйдет луна...
there's a little blue jay by the news-stand
Крошка-птичка стоит у киоска...
So meet me tonight by the drugstore
Вот что, встреть меня у аптеки,
Meet me tonight by the drugstore
Ты встреть меня у аптеки,
Meet me tonight by the drugstore
Ты встреть меня у аптеки
Goin out tonight
Пройдемся с тобой,
Goin out tonight
Пройдемся с тобой,
Goin out tonight
Пройдемся с тобой,
Wear your red shoes
Надень туфли
1. Пятак – the Nickle – так местные бродяги зовут Пятую улицу в Лос-Анжелесе.
2. Шабли – вина из одноименного района Франции.
3. Крошка-птичка – little bluejay – в оригинале "маленькая голубая сойка". Для перевода русское название не подходит. Слишком громоздкое, да и не совсем вяжется с образом девушки в трудной ситуации.
4. Шипучка – rootbeer – рутбир, газированный сладкий напиток, широко распространенный в Северной Америке. Может быть как безалкогольным, так и алкогольным.
5. Штучка – a compact – в данном случае маленькая коробочка с пудрой и зеркалом.
6. Цезарь – возможно, это ссылка на знаменитый гангстерский фильм "Маленький Цезарь" (1930).
7. Лают – the dogs bayed the moon – от французского aboyer.
8. "Ски-рум" - "Ski Room" - "Лыжная база", бар на Бульваре Сансет в Лос-Анжелесе, в который Том Уэйтс любил захаживать.