Текст и перевод песни Prolog. Geist-Dämmerung (оригинал Stillste Stund)

Пролог. Рассвет мысли (перевод Aphelion из С-Пб)
Du bist meine Schöpfung, meine Kreatur,
Ты – мое творение, мое создание,
Durch meinen Geist erdacht,
Я тебя придумал,
Durch meine Hand geformt:
Мои руки тебя вылепили,
Dein Fleisch, dein Blut, dein Trieb zu überleben.
Твою плоть, твою кровь, твое стремление выжить.
Meine Nahrung ist das Erdachte.
Воображаемое – моя пища,
Mein Bedürfnis schuf jede einzelne Faser deiner Existenz,
И это моя потребность создала каждую частичку твоего существования,
Dein Wesen, dein Bewusstsein.
Твоей сущности, твоего сознания.
Doch was zunächst als ein paradoxes Gedankenspiel begann,
Но то, что сначала представлялось лишь парадоксальной игрой мысли,
Nahm schon bald eine eigenständige Entwicklung.
Уже скоро получило свое собственное развитие.
Ganz so, als wärst du nicht länger nur
Теперь ты будто существовал
In einem Winkel meiner Phantasie existent.
Не только в дальнем углу моего воображения.
Und als wäre dies nicht schon genug,
И этого стало будто недостаточно,
Fingst du an, dir darüber klar zu werden,
Ты начал понимать,
Dass du imaginär sein könntest.
Что тебя, возможно, выдумали.
So waren wir es und werden es wohl immer sein:
И были мы и будем всегда –
Zwei in Einem.
Двое в одном.

Поделиться переводом песни

Stillste Stund

Другие песни Stillste Stund