Главная > Переводы песен > Stillste Stund > Das Ende Aller Sehnsüchte

Текст и перевод песни Das Ende Aller Sehnsüchte (оригинал Stillste Stund)

Конец всех стремлений (перевод Aphelion из С-Пб)
Es gibt Erinnerungen an dich,
Где-то есть воспоминания о тебе,
Schön wie der Tod es ist.
Прекрасные, как смерть,
Und dort kann auch nur der Ort liegen,
И там же может находиться место,
Wo der schmale Fluss der Wirklichkeit
Где узкая речка действительности
In das weite Meer der Träume mündet.
Впадает в широкое море снов.
Hab nie in deine Augen blicken können,
Я никогда не мог смотреть тебе в глаза,
Doch scheint es etwas zu geben,
Но, кажется, в них есть что-то,
Was ich in ihnen zu sehen glaubte.
Что я ожидал там увидеть.
Hab nie Deine Haut berühren dürfen,
Я никогда не смел прикоснуться к твоей коже,
Doch meine ich, mich an ihre Zartheit zu erinnern.
Но, по-моему, я помню ее нежность.
Sag mir was das ist.
Скажи мне, что это.
Ist das das Ende aller Sehnsüchte?
Это конец всех стремлений?
Verschwimmen mir Leben und Tod?
Жизнь и смерть теряют для меня свои очертания?
Ist das das Ende aller Sehnsüchte?
Это конец всех стремлений?
Strömt hier der Fluss ins Meer?
Здесь река впадает в море?
Hab dir nie eine Blume ins Haar stecken,
Я никогда не вставлял цветка тебе в волосы,
Nie mit ihren Blütenblättern deinen Hals streicheln können,
Никогда не имел возможности касаться его лепестками твоей шеи,
Doch ist mir, als wäre es gerade so gewesen.
Но у меня такое чувство, будто именно так все и было.
Hab nie ein Lächeln auf deinen Lippen erblicken dürfen, sie nie geküsst,
Я никогда не мог увидеть улыбку на твоих губах и не мог их целовать,
Doch glaubte ich, sie auf den meinen zu spüren.
Но мне кажется, что я чувствую их на своих.
Sag mir was das ist.
Скажи мне, что это.
Hab dir nie sagen können, was mein Herz erfüllt,
Я никогда не мог рассказать тебе, что наполняет мое сердце,
Doch spüre ich Dein Wissen um diese Dinge
Но чувствую, что ты и так знаешь.
Hinweg durch die Weiten, die uns trennen.
Прочь, через расстояния, разделяющие нас.
Wann kommst du in meinen Arm zur letzten Ruh?
Когда ты упадешь ко мне в объятья, чтоб уснуть в последний раз?
In meinem Herzen bist nur du. Nur du.
В моем сердце лишь ты. Только ты.
Ist der Fluss eines unbeschwerten Lebens nicht ein seichtes Wasser?
Разве река беззаботной жизни не мелководна?
Doch es gibt das Meer, gleich dem Tode erhaben und tief.
Но существует море, великое и глубокое, как смерть.
Der Strom dorthin sollte wie ein ungebrochenes Streben sein.
Поток, прибывающий в него, подобен непрерывному стремлению.
Liegen doch in der Vereinigung mit der Tiefe
Там, на глубине, также находится
Die Auflösung, die Erlösung - und das Ende aller Sehnsüchte.
Ответ, освобождение – и конец всех стремлений.

Поделиться переводом песни

Stillste Stund

Другие песни Stillste Stund