komm zu mir...)
Иди ко мне...)
Eigentlich hätte Alice längst schlafen sollen, doch in dieser Nacht glaubte sie
Вообще-то, Алиса уже давно должна была спать, но этой ночью ей показалось, будто чей-то голос звал ее по имени. Поэтому она встала и пошла босиком по темному дому...
eine Stimme ihren Namen rufen gehört zu haben. So stand sie also auf und wandelte barfuß durch das dunkle Haus...
Она оказалась перед примечательным зеркалом с огромной исцарапанной рамой; оно внушительно возвышалось над ней. В лунном свете отделка зеркала напоминала кривые старческие пальцы, которые словно пытались ухватиться за его края.
Sie fand sich vor einem bemerkenswerten Spiegel wieder, mit einem riesigen, zerschrammten Rahmen, der sich eindrucksvoll vor ihr in die Höhe reckte. In dem Mondlicht erinnerten seine Verzierungen an alte knorrige Finger, welche die Spiegelkanten zu umklammen schienen.
Jeden hätt' es wohl erschreckt,
Он бы так же, как и она, взглянул бы в зеркало,
Hätt' er wie sie in den Spiegel geblickt
Потому что там во тьме, как она обнаружила,
Denn tief im Dunkel, wurd sie gewahr
Была бледная фигура, пристально смотревшая на нее.
einer blassen Gestalt, die sie starr ansah
(Ну же, танцуй со мной в зазеркалье,
(Komm tanz mit mir in die Spiegelwelt
Ну же, танцуй со мной, пока не упадет занавес.
Komm tanz mit mir bis der Vorhang fällt
В мире без света нет теней,
Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht
Ну же, танцуй со мной, пока зеркало не разобьется.)
Komm tanz mit mir bis der Spiegel bricht!)
Она хотела развернуться и убежать, но ее словно парализовало. Она открыла рот, но горло сдавило, и с ее губ не слетело ни звука. Ей казалось, будто она попала в кошмар, и она не могла моргнуть своими вытаращенными глазами, чтобы проснуться.
Sie wollte sich abwenden, wegrennen, doch sie war wie gelähmt. Ihr Mund öffnete sich, doch die Kehle wie zugeschnürt drang kein Laut über ihre Lippen. Sie fühlte sich wie in einem Alptraum und ihre weit aufgerissenen Augen waren nicht in der Lage, sie wachzublinzeln.
Голос в голове, лунный свет в волосах.
Eine Stimme im Kopf, das Mondlicht im Haar
Она окаменела от страха,
Vor Angst wie versteinert im Geiste sie war
Но тело девочки, молчаливо и апатично,
Doch des Mädchens Körper, apathisch und stumm,
Начало кружиться круг за кругом,
fing an sich zu drehen, herum und herum
Снова и снова, круг за кругом!
Wieder und wieder, herum und herum!
Утром девочку искали по всему дому, но напрасно звали ее. Ведь, когда ее наконец нашли, то увидели, что она лежала в осколках зеркала в своей ночной рубашке, ужасающе красной от крови... мертвая!
Am Morgen wird man das Mädchen im ganzen Haus suchen, vergeblich nach ihr rufen. Denn in seinem Nachthemd, von Blut entsetzlich rot, wird man es schließlich inmitten von Spiegelscherben liegend finden - tot!