Текст и перевод песни Endwerk (оригинал Stillste Stund)

Заключительное произведение (перевод Aphelion из С-Пб)
Was ist geschehen? Ich kann mich nur bruchstückhaft erinnern.
Что произошло? Я помню лишь какие-то отрывки.
Ich stand klitschenass an einem See, denn es goß wie verrückt. Ich streckte meine Hand dem Himmel entgegen und hielt irgendetwas Faustgroßes und sehr Klebriges darin. Rote Rinnsale liefen an meinem Arm herab. Ich weiß, ich muss eine ganze Zeit schon so dagestanden haben. Eine Ewigkeit. Was war geschehen?
Я стоял у озера промокший до костей, потому что лило как из ведра. Я протянул ладонь к небу, и в ней я держал нечто очень липкое величиной с кулак. Красные ручейки струились вниз по руке. Я знаю, я должен простоять так еще очень много времени. Целую вечность. Что же произошло?
Da war noch etwas zuvor.
Что-то было до этого.
Ich saß am See und alles war voller Blut. Weit entfernt ein Gewitter. Ich beobachtete eine Blüte, die an der Oberfläche trieb, und träumte so vor mich hin. Regen setzte ein und fiel bald in Strömen. Ein kräftiger Wind blies durch die Halme am See. Ich stellte mich auf. Meine Kleidung bereits nach kurzer Zeit von den dicken Tropfen vollkommen durchnässt, streckte ich meine Hand, die irgend etwas von dir fest umklammerte, dem göttlichen Donner entgegen.
Я сидел у озера, и все было залито кровью. Где-то далеко была гроза. Я разглядывал цветок, плавающий на поверхности, и был погружен в свои мысли. Начался дождь и быстро превратился в ливень. Сильный ветер раздувал тростинки у воды. Я поднялся. Моя одежда быстро промокла насквозь под крупными каплями. Я протянул руку навстречу грому, крепко сжимая в ней что-то, принадлежащее тебе.
Die Abstände zwischen Blitz und Donner wurden immer kürzer und eine unbeschreibliche Sehnsucht überkam mich. Und dieses blutverschmierte Ding in meiner Hand sah aus wie ein Herz, und es schien anzufangen zu pumpen und zu pochen. Doch das konnte nur eine Täuschung gewesen sein.
Интервалы между громом и молнией становились все короче, и меня охватила невыразимая тоска. А этот перепачканный кровью предмет в руке выглядел как сердце, и, кажется, оно начало биться. Но, возможно, мне лишь показалось.
Oft schon tat ich dir weh,
Я часто причинял тебе боль,
Zu oft schon, und so fragte ich dich am See,
Слишком часто, и на озере я спросил тебя,
Ob du mir helfen willst bei meinem letzten Werk.
Хочешь ли ты помочь мне с моим последним произведением.
Ich erinnere mich. Da war noch mehr. Da war noch mehr.
Я вспоминаю. Было еще кое-что. Было кое-что еще.
Vorher brannten Kerzen. Sie waren fast herabgebrannt. Ich glaube, sie brannten zu deinem Gedenken. Das blutverschmierte Kleid völlig zerrissen, lagst du neben mir. Dein Körper war nach der ganzen Zeit, die bereits vergangen sein musste, schon ganz blass. Dein neues Kleid würde ein Kleid aus schweren, nassen Blättern und Schlick sein, dachte ich mir noch.
Еще раньше горели свечи. Они почти догорели. Думаю, они были зажжены в память о тебе. Ты лежала рядом со мной, твое платье было перепачкано кровью и все изорвано. После всего времени, которое, должно быть, уже прошло, твое тело стало абсолютно белым. Твое новое платье превратилось в наряд из тяжелых мокрых листьев и тины, думал я.
Behutsam ließ ich deinen Körper in das Wasser gleiten. Er entfernte sich vom Ufer, versank schließlich nach einer kurzen Weile, hinab zu all den anderen Geheimnissen des stillen Sees. Versunken auch ich, lange Zeit in Gedanken. Ich nahm etwas in die Hand. Es war alles, was mir von dir geblieben war. Nur eine Blüte aus deinem Haar trieb noch auf dem Wasser, als die Flamme der letzten Kerze erlosch.
Осторожно я опустил твое тело на воду. Оно стало удаляться от берега и вскоре наконец затонуло, присоединившись к другим тайнам тихого озера. Я же на долгое время погрузился в мысли. Я взял что-то в руку. Этот предмет был единственным, что у меня от тебя осталось. И на поверхности воды плавал лишь цветок с твоей головы к тому моменту, как погасло пламя последней свечи.
Oft schon tat ich dir weh,
Я часто причинял тебе боль,
Zu oft schon, und so fragte ich dich am See,
Слишком часто, и на озере я спросил тебя,
Ob du mir helfen willst bei meinem letzten Werk.
Хочешь ли ты помочь мне с моим последним произведением.
Ja, ich kann mich wieder erinnern. Davor saßen wir an dem See, die Kerzen brannten. Ein Glas mit einem Rest Wein war dir aus der Hand geglitten. Es war nicht bloß Wein darin. Langsam ließ ich dich in das Gras sinken. Ich steckte dir noch eine Blüte in das Haar. Ich setzte ein Messer an. Ich stieß es dir durch die Rippen. Ich öffnete deinen regungslosen Brustkorb, bahnte mir mit der groben Klinge den Weg zu deinem Herzen. Einige Regentropfen fielen und benetzten die offene, noch warme Wunde.
Да, я снова вспоминаю. Перед этим мы сидели у озера, горели свечи. Бокал с недопитым вином выскользнул у тебя из руки. В нем было не только вино. Медленно я опустил тебя на траву. Я вставил еще один цветок тебе в волосы. Я взял нож и ударил, он прошел сквозь ребра. Я вскрыл твою неподвижную грудную клетку и грубым лезвием проложил себе путь к твоему сердцу. Несколько дождевых капель упало и намочило открытую и еще теплую рану.
Ich schnitt mir dein Herz heraus. Ich trennte es von den umliegenden Blutgefäßen ab, entnahm es vorsichtig seiner Hülle. Ich nahm mir dein Herz, gehörte es doch immer schon mir.
Я вырезал твое сердце. Отделил его от кровяных сосудов и осторожно вытащил из его клетки. Я забрал его себе, оно ведь и так всегда принадлежало мне.
Dein Blut bedeckte meine Hände und das Gras um uns herum. Rotes Gras! Dein Brustkorb weit offen lagst du neben mir. Dein Blick starr, doch irgendwie zufrieden. Ich schloss deine Augen.
Твоя кровь залила мои руки и траву вокруг. Красная трава!.. Ты лежала рядом со вскрытой грудиной. Твой взгляд застыл, но в некоей мере в нем угадывалось удовлетворение. Я закрыл твои глаза.
Oft schon tat ich dir weh,
Я часто причинял тебе боль,
Zu oft schon, und so fragte ich dich am See,
Слишком часто, и на озере я спросил тебя,
Ob du mir helfen willst bei meinem letzten Werk.
Хочешь ли ты помочь мне с моим последним произведением.
Oft schon tat ich dir weh,
Я часто причинял тебе боль,
Zu oft schon, und so fragte ich dich am See,
Слишком часто, и на озере я спросил тебя,
Ob du mir helfen willst bei meinem letzten Werk.
Хочешь ли ты помочь мне с моим последним произведением,
Du fragtest wie und ich nahm mir dein Herz!
Ты спросила, как, и я забрал твое сердце!

Поделиться переводом песни

Stillste Stund

Другие песни Stillste Stund