Oh, wie gern' würd' er Euch künden
О, как охотно он бы вам поведал
Von der Welt und wie er sie sieht,
О своём видении мира.
Doch wie könnte von etwas er sprechen,
И как это он посмел говорить о том,
Von dem er absolut nichts versteht?!
О чём сам абсолютно не ведает?!
Wie gern' würd' er Euch singen
Как охотно он бы начал петь вам
Von der Liebe, die alles durchwebt,
О любви, что пронзает нас,
Doch ihm bleibt nur die traurige Klage,
Но ему остаётся лишь сетовать на судьбу,
Denn noch keinen Tag hat er's erlebt.
Ибо он ещё ни разу не испытал подобных чувств.
Ach, wie gern' würd' er Euch preisen
Ах, как охотно он бы восхвалял
Von der Freiheit unendlichem Glück,
Счастье безграничной свободы,
Doch straften dann seine eig'nen Ketten
Хотя сам был наказан цепями
Ihn Lügen bei jedem Schritt.
За свою постоянную ложь.
Gar wohlbehütet ist sein Leben,
Но всё же жизнь его оберегает,
Und dies gibt ihm die Möglichkeit,
И потому он может
Leidend im Dunkel langzuliegen,
Подолгу лежать в темноте, страдая,
Pflegend nur die Traurigkeit.
И вынашивать свою печаль.
Minnesang, oh Minnesang,
Миннезанг, о, миннезанг,
Unser Arsch ist fett, uns're Nase lang.
Наши за*ницы жирны, наши носы слишком длинны.
Von gar nichts handelt dieses Lied,
Эта песня бессмысленна,
Da Einfalt nun mal nichts gebiert.
Ведь наша ограниченность уже ничего не породит.
Von allen Melodien hat er
Из всех мелодий
Die traurigste für sich erwählt,
Для себя он выбрал самую печальную,
Denn sie gleicht so sehr seinem Wesen
Так как она лучше всего отражает его сущность
Und dem maßlosen Leid, das ihn quält.
И чрезмерное горе, что его снедает.
Eine Sage von Monstern und Feen,
Сказания о чудовищах и феях,
Ja, von Heiden auch und Zauberkraft,
И о язычниках, о волшебстве,
Von Bestimmung, von Zufall und Wundern
О провидении, о случаях и чудесах,
Und dem Schläfer, der am End' erwacht.
И о спящем, что пробуждается в конце.
Ja, all dies steht geschrieben schon in dem Buch,
Это всё уже описано в книге,
Das man Schicksal nennt,
Которую называют Судьбой,
Und obgleich schon vor Zeiten ersonnen,
И хотя придумали её уже давно,
Seinen Ausgang hier doch niemand kennt.
Никто до сих пор не знает концовки.
Ein Buch, das sich in Schweigen hüllt,
Эта книга окутает вас молчанием,
Seine Zeilen beim Lesen erst entstehen,
Её строки только при чтении возникают,
Damit die neugierig blätternd' Hand
И любопытство, что своей рукой её листает,
Nichts als leere Seiten soll seh'n.
Не должно видеть ничего, кроме пустых страниц.
Minnesang, oh Minnesang,
Миннезанг, о, миннезанг,
Wenn das Ende näht,
Когда мы приблизимся к финалу,
Wird's uns doch schrecklich bang.
Нас охватит страшное волнение.
Von gar nichts handelt dieses Lied,
Эта песня бессмысленна,
Weil Einfalt nun mal nichts gebiert.
Ведь наша ограниченность уже ничего не породит...
*Миннезанг - любовная рыцарская поэзия