Wir sollen einfach mal die Fresse halten,
Мы должны просто заткнуться,
Weil wir doch nichts verstehen
Потому что мы же ничего не понимаем.
Wir sollen einfach nur so unterhalten
Мы должны просто развлекать
Und nicht im Wege stehen
И не мешать.
Doch wenn Dummheit unsere Welt bedroht,
Но когда глупость угрожает нашему миру,
Dann fehlt uns der Humor
Нам не хватает юмора.
Musik mag keine Lösung sein,
Может, музыка – не решение проблемы,
Aber ein Dorn im Ohr
Но режет слух.
Musik mag keine Lösung sein,
Может, музыка – не решение проблемы,
Doch sie ist ein Dorn im Ohr
Но она режет слух.
Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich
Мы – музыка, прямая и честная,
Wir sind Musik und haben noch viel vor
Мы – музыка, и у нас ещё много планов.
Wir sind der Stachel
Мы – заноза
Im Arsch der Angepassten
В заднице приспособленца,
Wir sind Musik, wir sind ein Dorn im Ohr
Мы – музыка, мы режем слух.
Was sollen all die Lieder schon bewirken,
То, чему должны песни способствовать,
Das will doch keiner hören
Никто не хочет слышать.
Lasst uns in Ruh mit eurer Politik,
Оставьте нас в покое с вашей политикой,
Hört auf, euch zu empören!
Прекратите возмущаться!
Doch wer nie den Ball nach vorne spielt,
Но тот, кто никогда не пасует вперёд,
Der schießt ein Eigentor
Забивает гол в свои ворота.
Musik mag keine Lösung sein,
Может, музыка – не решение проблемы,
Aber ein Dorn im Ohr
Но режет слух.
Musik mag keine Lösung sein,
Может, музыка – не решение проблемы,
Doch sie ist ein Dorn im Ohr
Но она режет слух.
Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich...
Мы – музыка, прямая и честная...
Sind wir zu laut für dich,
Когда мы слишком громкие для тебя,
Wir sind ein Dorn im Ohr
Мы режем слух.
Sind wir zu unbequem,
Когда мы доставляем много хлопот,
Wir sind ein Dorn im Ohr
Мы режем слух.
Wir werden nie nur unterhalten
Мы никогда не будем только развлекать –
Wir sind ein Dorn im Ohr
Мы режем слух;
Niemals unsere Fresse halten
Никогда не заткнёмся –
Wir sind ein Dorn im Ohr
Мы режем слух.
Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich...
Мы – музыка, прямая и честная...
* (букв.) шип (заноза) в ухе; (аналог.) j-m ein Dorn im Auge sein – колоть глаза; быть у кого-либо бельмом на глазу – но в контексте песни фразеологизм "режет слух" имеет одобрительное (положительное) значение, в отличие от исходного.