Qutshashi ertkhel
Ветер беспечный
natsnobma qarma
принёс небрежно
surneli tmebis.
запах твой нежный
surneli tmebis,
Мною забытый
is iko sheni
но не бесследно
da mravalferi.
и многоцветный
Nutu sadghats aq aris,
Неужто рядом где-то
sheni lurji tvalebi...
мелькнул знакомый образ
ertkhel rom mat shevkhebodi,
чтобы свидеться ещё раз
ertkhel rom mat shevkhebodi.
тебя увидеть ещё раз
Isev da isev,
Снова и снова
mivdivar sadghats,
иду бесцельно
natsnobi qari
рядом лишь ветер
matsilebs mkholod,
как наважденье
isev da isev,
Снова и снова
me vfiqrob shenze,
лишь ты в сознанье
da sheni tmebis
и этот запах –
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации