Главная > Переводы песен > Nanowar Of Steel > Odino And Valhalla ITALIAN VERSION

Текст и перевод песни Odino And Valhalla ITALIAN VERSION (оригинал Nanowar Of Steel)

Одино и Вальхалла (Итальянская версия) (перевод Елена Догаева)
ODINO & VALHALLA
Одино-стадо, одетый в шелк, 1

Говорил с коровами, пил их молоко:
Odino the herd, dressed in silk
Не дай фермеру узнать,
Talked to the cows, drinking their milk:
Насколько вкусен сыр с грушами! 2
"Al contadino, non far sapere
Одино-сомелье, пробуя свое вино,
quant'è buono il cacio con le pere"
Отсыпал этого прекрасного жемчуга свинье: 3
Odino the sommelier, tasting his wine
Не могут быть и овцы целы,
Gave these nice pearls, right to a swine:
И волки сыты! 4
"Non puoi avere la botte piena
Как мудр Одино! Мудр Одино!
e la moglie ubriaca"

How wise is Odino! Wise is Odino!
Узок лист, широк путь!

Следуй за Богами и делай, что они говорят!
Narrow the leaf, large is the way!

Follow the Gods and do what they say
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!

Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!

Odino & Valhalla-la-la-la!
Одино-гром, трясущий кулаком,

Высказал свое мнение метеорологу:
Odino the thunder, shaking his fist
Красное небо вечером -
Gave his opinion to the metereologist:
Надежда на хорошую погоду! 5
"Rosso di sera,
Одино-пират, который остался совсем один,
bel tempo si spera!"
Сказал никому, поскольку все моряки ушли:
Odino the pirate, who stands all alone
Кто находит друга,
Said this to none, 'coz the sailors were gone!
Находит сокровище! 6
"Chi trova un amico,
Как мудр Одино! Мудр Одино!
trova un tesoro!"

How wise is Odino! Wise is Odino!
Узок лист, широк путь!

Следуй за Богами и делай, что они говорят!
Narrow the leaf, large is the way!

Follow the Gods and do what they say
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!

Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Одино!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Ла-ла-ла-ла-ла-ла! Вальхалла!
La-la-la-la-la-la! Odino!
Ла-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
La-la-la-la-la-la! Valhalla!
Одино и Вальхалла-ла-ла-ла!
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la!

Odino & Valhalla-la-la-la!
Другим Богам нет поклонения,

Когда Одино за диджейским пультом!
To other Gods, no veneration
Тряхнем своими задницами в танцевальном зале!
When Odino's at the consolle
Диджей Одино правит миром!
Let's shake our asses, in the danceroom
Диджей! Одино! Веди нас к Стене!
DJ Odino rules da world
Все танцуют у ворот Вальхаллы!
DJ! Odino! Lead us to the Wall!

Everybody dancing, at the gates of Valhalla!
1 - Одино - в этой песне итальянские авторы произносят имя скандинавского бога Одина на итальянский манер.

2 - Al contadino, non far sapere / quant'è buono il cacio con le pere - Не дай фермеру узнать, / Насколько хорош сыр с грушами! Дословно "buono" - это "хороший", но итальянцы часто используют это слово в значении "вкусный". В итальянской версии этой песни все слова Одино идут на итальянском языке, хотя остальной текст песни идет на английском.

3 - Это цитата из Библии, из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7:6).

4 -"Non puoi avere la botte piena / e la moglie ubriaca" - Не могут быть и овцы целы, / И волки сыты! Здесь авторы немного перефразировали итальянскую поговорку "non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". Дословно: "Ты не можешь иметь и бутылку полной, и жену пьяной".

5 - Rosso di sera, / bel tempo si spera! - Красное небо вечером - / Надежда на хорошую погоду! Дословно: "Красный вечером, хорошая погода, надеюсь!" Это идиоматическое выражение - итальянский аналог английской пословицы "Red sky at night shepherd's/sailor's delight". В русском языке нет аналогичного выражение, но можно подключить воображение: "Вечером красный закат - наутро фермер погоде рад". Это же идиоматическое выражение встречается и в текстах других итальянских песен, например Ricchi e Poveri "Ciao Italy, ciao amore", Claudio Villa "Rosso di sera", Le Orme "Rosso di sera" и Alunni del Sole "Teresa vendeva".

6 - Chi trova un amico, / trova un tesoro! - Кто находит друга, / находит сокровище. Это название выпущенного в 1981 году приключенческого фильма "Chi trova un amico trova un tesoro" режиссера Серджио Корбуччи. Русское название этого фильма - "Кто находит друга, найдет и сокровище".

Поделиться переводом песни

Nanowar Of Steel

Об исполнителе

Итальянская пародийная рок-группа из Рима, играющая хэви/пауэр-метал. Название группы является пародией на название известной хеви-метал-группы Manowa... Читать далее

Другие песни Nanowar Of Steel