Y de todo corazón, mi abuela
И от всего сердца, моя бабушка.
Ella creció como el pan
Она выросла, как хлеб, -
Por eso es como un trigal, mi abuela
Вот почему она похожа на пшеничное поле, моя бабушка.
Tiene los ojos de Dios
У нее глаза Бога,
Dulzuras de una ro-ro, mi abuela
Нежность колыбельной, моя бабушка.
2 Tiene los años cansados
Ее годы устали,
Pero es como el jardín de mi patio
Но она похожа на сад у меня во дворе,
Me envuelve el alma con su delantal
Она окутывает мою душу своим фартуком
Y ya camina despacio
И ходит она уже медленно.
3 Mi abuela es campana que alegra la casa
Моя бабушка – колокольчик, который наполняет радостью дом.
Ella es una historia de azúcar y amor
Она — история о сахаре и любви.
Tiene mi abuela ojitos de estrellas
У моей бабушки глаза-звёзды,
Tiene mil auroras en su corazón
В ее сердце - тысяча сияний,
4 Mi abuela es el verso que entra por mi tiempo
Моя бабушка — это стих, пришедший в мое время.
5 Quedo arrugadita una Navidad
У нее остались морщины однажды на Рождество
De tanto más dar ternuras
От того, что она дарила так много нежности.
Quedo sin Sol en su espalda
Солнце не осталось у нее за спиной,
6 Tiene un pedazo de siglo en su voz
В ее голосе есть частичка столетия
Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки,
7 Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки.
1 - Автор музыки - Хуан Карлос Кальдерон (Juan Carlos Calderón).
2 - Дословно: Dulzuras de una ro-ro - Сладость ро-ро. Под "ro-ro" здесь подразумевается "arrorró" - слово, используемое в колыбельных песнях, например, в песне "Arrorro mi niño": Arrorró, mi niño - Баю-бай, мой малыш, / Arrorró, mi Sol - Баю-бай, мое солнышко, / Arrorró pedazo - Баю-бай, частичка / De mi corazón - Моего сердца.
3 - Дословно: Y ya camina despacio - И уже ходит медленно.
4 - "mil auroras" можно понять как "тысяча зорь" или "тысяча полярных сияний".
5- Дословно: "Это стих, который вошел в мое время".
6 - Дословно: Quedo sin Sol en su espalda - Солнце не осталось у нее за спиной. Слова "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) говорят на прощание тем, кто путешествует с Востока на Запад (подразумевается, что солнце светит им в спину). Это выражение, наподобие нашего "если едешь на Кавказ - солнце светит прямо в глаз, если едешь ты в Европу - солнце светит прямо в... спину", но, в отличие от русского аналога, выражение "con el sol en la espalda" (с солнцем за спиной) имеет еще и второе значение - "оставить позади себя целый мир". В контексте данной песни, возможно, подразумевается, что бабушка не отворачивается от мира со всеми его проблемами и тревогами.
7 - Дословно: Y un tibio leño en su falda - И теплое полено в ее юбке. Возможно, подразумевается, что бабушка приносит дрова для растопки печки, положив их в подол своей юбки. Англоязычные переводчики поняли эту строчку как "И теплое полено на ее коленях", а испаноязычная аудитория восприняла эту строчку как "бревно в юбке", что полностью разрушает художественный образ этого произведения.