Qui non è il Mississipi e nemmeno Atlanta
Здесь не Миссисипи
1и даже не Атланта,
2Ma non so che cosa c'è nella mia pelle bianca
Но я не знаю, что на моей белой коже,
Che a quattordici anni mi ha fatto sentire come
Которая к четырнадцати годам давала ощущение, словно я
Nato a Hollis Queens ma sotto falso nome
Родился в Холлисе, Куинс,
3но под вымышленным именем.
Ho il passaporto italiano e un cuore mediterraneo
У меня итальянский паспорт и средиземноморское сердце.
Working class hero con un amore spontaneo
Я герой рабочего класса со всепоглощающей любовью,
Per la botte piena e per la moglie ubriaca
Готовый откусить лучший кусок пирога,
4La base aerospaziale nel centro di Aracataca
Аэрокосмическое ядро в центре Аракатаки,
5Gabo Márquez, Valentino Rossi ed Happy Days
Габо Маркез,
6Валентино Росси
7и "Счастливые дни",
8Diego Velazquez, Saturday Night Fever, Walk This Way
Диего Валкез,
9"Лихорадка субботнего вечера"
10и "Walk This Way".
11E quando senti il richiamo della foresta
Когда почувствуете зов природы –
È la mia musica e la tua festa
Это будет моя музыка и ваша вечеринка.
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Skin skin dive so-socializza
Давай, со-социализируйся скорее
Ritmo mozzarella pomodoro ecco una pizza
В ритме моцареллы и томатов в пицце.
Supercalifragilistichespiralidoso
Uomo paleolitico di impatto mostruoso
Ужасный человек-монстр эпохи палеолита,
Non sono laureato ma posso insegnare ad Harvard
Я не выпускник, но могу преподавать в Гарварде,
13E improvviso sul tempo meglio che al Village Vanguard
И внезапно наступят лучшие времена, как в Village Vanguard,
14Ormai sono uno standard un grande classico
Но теперь те времена стали классикой:
Quick stop rock'n'roll Mister Fantastico
Quick stop,
15рок-н-ролл и Мистер Фантастик.
16Se esiste un dio forse sì forse no boh
Есть на свете Бог, а, может, и нет, – оу! –
Ma ascolto le storie disposto a crederci un po'
Но я готов услышать эту историю и даже немного поверить в неё.
E siamo figli di qualcuno il resto è tutto da fare
Все мы чьи-то дети, а в остальном – приходится действовать.
Non ho radici ma piedi per camminare
У меня нет корней, но мои ноги могут ходить.
17[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Ho il flow di un jazzista e il mood di un barista
У меня "поток"
18джазовой музыки и настроение баристы,
19E le ossa rotte riparate a forza di stare in pista
А еще сломанные кости. Нужно восстановиться для поездок по трассе,
Con la pistola ad acqua rapino la banca
Чтобы с водяным пистолетом отправиться грабить банк.
La mossa del cavallo a elle che la via mi spalanca
Конь ходит буквой "Г", чтобы перекрыть путь
Verso lo scacco a re, verso la rivoluzione
И поставить шах королю, начав революцию
Un cantautore con la lingua come una percussione
У тех, кто пишет музыку без слов,
Che batte dove duole il dente e dove passa la gente
Которая, как молоток, гремела там, где били по зубам
20и где ходили люди:
Alcatraz, Razzmatazz precipitevolissimevolmente
Алькатрас,
21рацматац,
22Coraggio, la fantasia in viaggio
Смелость, воображение, путешествия
E tocco il centro esatto del cuore selvaggio
И попадание в самую середину необузданного сердца;
La foce dell'Orinoco la poesia il gioco
Устье реки Ориноко,
23поэзия, игра.
Senti un calore baby? È il sacro fuoco
Чувствуешь тепло ребенка? Это священный огонь.
[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
Boom boom boom boom ritmo della vita
Бум-бум-бум-бум – это ритм жизни.
La barzelletta di una natura addomesticata
Шутка прирученной природы.
Ah beh, sì beh, vacci a credere te
Ах, ладно, ну что ж, сделай так, чтобы я тебе поверил.
24Qui tutto è sempre relativo come piace a me
Всё, что я делаю, всегда относительно.
Non sono qui per il gusto o per la ricompensa
Я здесь не для того, чтобы полакомиться или обогатиться,
Ma per tuffarmi da uno scoglio dentro all'esistenza
А за погружением вглубь своей скалы бытия.
25Sono un migrante, sono un cantante
Я – мигрант, я – певец,
Un panettiere a Damasco una stella distante
Булочник Дамаска, далекая звезда,
Un pianoforte scordato dentro a una sagrestia
Расстроенное фортепиано в "разнице",
26L'avanguardia di guardia davanti alla retrovia
Я в авангарде, когда нужно прикрыть ваши спины
Aspetto la fioritura
Я жду расцвета,
E se è una femmina si chiamerà
А если будет девочка, то её будут звать
[Ritornello: 2x]
[Припев: 2x]
Come posso io
Как же я могу
Non celebrarti vita
Не прославлять тебя, жизнь?!
↑1 — Миссисипи — одна из крупнейших рек в мире, протекающая в Северной Америке.
↑2 — Атланта — крупнейший город США штата Джорджиа.
↑3 — Холлис — жилой район в боро Куинс на Лонг-Айленде (Нью-Йорк), в котором компактно проживают афроамериканцы.
↑4 — Отсылка к итальянской поговорке “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” — досл.: "Иметь свой кусок пирога и съесть его", то есть взять от жизни самое лучшее.
↑5 — Аракатака — город на реке Аракатака в Колумбии, столица одноименного муниципалитета.
↑6 — Габо Маркез — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии 1982 года.
↑7 — Валентино Росси — итальянский мотогонщик, девятикратный чемпион мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам в различных классах.
↑8 — "Happy Days" ("Счастливые дни") — популярный американский комедийный телесериал, выходивший на телеканале ABC в 1974 —1984 гг.
↑9 — Диего Валкез — испанский художник, крупнейший представитель мадридской школы времён золотого века испанской живописи.
↑10 — "Saturday Night Fever" ("Лихорадка субботнего вечера") — американский музыкальный художественный фильм 1977 года.
↑11 — "Walk This Way" ("Иди сюда") — песня американской рок-группы Aerosmith.
↑12 — В оригинале: supercalifragilistichespiralidoso — слово, не имеющее смысла, из фильма про Мэри Поппинс.
↑13 — Имеется в виду, что учеба в Гарварде не гарантирует знания и жизненный опыт, необходимые для полноценной жизни в обществе.
↑14 — The Village Vanguard — джазовый клуб в Нью-Йорке на Седьмой авеню.
↑15 — Quick stop — магазин при АЗС в Нью-Джерси.
↑16 — Мистер Фантастик — супергерой Вселенной комиксов Marvel, член-основатель "Фантастической четвёрки".
↑17 — Имеется в виду лозунг современной итальянской молодежи: "Мы все чьи-то дети", который означает, что можно опираться на семейные "корни" и в то же время добиваться всего самостоятельно.
↑18 — Flow (досл.: "поток") — элемент рэпа, означающий технику управления входящего и выходящего потока воздуха во время чтения рэпа.
↑19 — Бариста — специалист по приготовлению кофе.
↑20 — La lingua batte dove il dente duole — название книги итальянского писателя Андреа Камиллери.
↑21 — Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников.
↑22 — Аллитерация итальянских звуков "Z" и "S".
↑23 — Ориноко — река в Южной Америке.
↑24 — Отсылка к песне "Ho visto un re" в исполнении Энцо Янначчи.
↑25 — Имеется в виду, что искусство существует не ради денег, а ради эстетического удовольствия.
↑26 — Непереводимая игра слов, связанная с созвучием "scordato" и "accordato".
↑27 — "Время страха" — понятие, используемое для определения современного исторического этапа, периода войн.
↑28 — Имеется в виду надежда на светлое будущее без войн. Также отсылка к песне “Futura” в исполнении Лучио Далла.