Текст и перевод песни Prima Nocte (оригинал Feuerschwanz)

Право первой ночи (перевод Елена Догаева)
Seht her eine Hochzeit
Смотрите, свадьба!
nicht edel nicht fein
Не благородная, не изысканная.
ein kleiner Müller seine Freunde lud ein
Простой мельник пригласил своих друзей.
es wurde getafelt gesungen getanzt
Было застолье, пели, танцевали,
die Braut dacht er könnt nicht schöner sein
Невеста думала, что прекрасней этого и быть не может! 1
ein Sommertag, so rein und schön
Летний день, такой чистый и прекрасный,
dann kommt einer her,
И тут кто-то приходит -
er hätt wen gesehn
Кого же мы видим?
ein Rittersmann mit grimmigem Blick
Это рыцарь с суровым взглядом.
man munkelt er ist vom König geschickt
Говорят, что он послан королем.


Dann stand er da so hochwunderbar
И вот он стоит там, такой великолепный,
und riss die Braut fort vom Bräutigam.
И уводит невесту у жениха.
Der Rittersmann mit Lanze und Schwert
Рыцарь с копьем и мечом
redet die Leute hochmütig an
Говорит с людьми высокомерно.
Seit heut hat er Macht
С сегодняшнего дня у него есть власть, -
es wird Kunde gebracht
Разнеслась такая весть, - 2
er fordert sie ein, die erste Nacht!
Он требует этого: право первой ночи! 3
Seit heut hat er Macht
С сегодняшнего дня у него есть власть, -
es wird Kunde gebracht
Разнеслась такая весть, -
er fordert sie ein, die erste Nacht!
Он требует этого: право первой ночи!


Verstört blickt die Frau zu ihrem Mann,
В смятении женщина смотрит на своего мужа.
sie liebt ihn
Она любит его так,
wie nur eine Frau lieben kann.
Как может любить только жена.
Der Müller schreit auf in seinem Schmerz
Мельник кричит от боли,
und allen dies sehen zerreißt es das Herz.
И все видят, что это разрывается сердце.
Der Ritter prescht los
Рыцарь несется прочь,
die Frau auf dem Schoss
Посадив женщину себе на колени,
die Hoffnung dahin ihre Angst ja so groß,
Надежда погибла, ее страх так велик!
"...und bist du nicht willig
А если ты не захочешь,
so brauch ich Gewalt"
То мне придется использовать силу! -
ist alles was aus dem Helme schallt.
Это все, что раздается из шлема.


Prima Prima Nocte
Право первой ночи! {4)
der Ritter reitet die Herde ein
Рыцарь объезжает табун...
Prima Prima Nocte
Право первой ночи!
beschränkt sich nicht auf die Pferdelein
Не ограничиваясь только лошадками...
Prima Prima Nocte
Право первой ночи!
das Leben ist Kampf, die Lanze muss rein
Жизнь - это борьба, копье должно вонзиться...
Prima Prima Nocte
Право первой ночи!
und heut soll's die Frau vom Müller sein
И сегодня это должна быть жена мельника.


So steht sie nun da in voller Pracht
И вот она стоит там во всей красе,
doch schlaff bleibt
Но вяло остается
er hängen des Ritters Schaft.
Висеть рыцарский стержень. 5
Da sieht sie plötzlich was ihm passiert
Тут она вдруг видит, что с ним произошло:
sein Gehänge im Kampf vom Schwert halbiert.
Его мужское хозяйство было разрублено в битве мечом.
Er bittet erzähls nicht deinem Mann
Он просит: не рассказывай своему мужу,
dass ich keine Lust mehr empfinden kann.
Что я больше не могу ощущать вожделение!


Da fühlt sie den Kummer der ihm widerfahrn
Тут она чувствует горе, постигшее его,
und nimmt sich des Ritters sehr fürsorglich an.
И очень заботливо относится к рыцарю.
Da spürt er die Güte, die aus ihr spricht
Тут он чувствует доброту, исходящую от нее,
und versöhnt mit sich selbst
И, примирившись с собой,
benetzt er ihr Gesicht.
Он окропляет ее лицо. 6
Die Angst du mir nahmst
Ты отняла у меня страх,
ich wäre kein Mann
Что я не мужчина!
An die Bräute andrer
На чужих невест
leg ich niemals mehr Hand
Я больше никогда не подниму руку!
Er schwört es hochheilig bekehrt sie ihn hat
Он клянется, что она обратила его к возвышенному и священному,
so gewinnt die Nacht denn doch noch an Fahrt
Так что все-таки выигрышной была ночь, ведь, набирая скорость,
Zuletzt bringt er sie sehr glücklich zurück
В конце концов он вполне счастливо вернул ее обратно,
und niemand hat mehr von dem Brauche gehört...
И никто больше не слышал о том обычае.



1 - "Er" - это, вероятно, сказано про "Hochzeit", а не про жениха, и все же есть доля вероятности, что речь идет о женихе: "невеста думала, что прекрасней Его и быть не может".

2 - дословно: "Была принесена весть"

3 - "Sie" - это, вероятно, сказано про "Nacht", а не про невесту, и все же есть доля вероятности, что речь идет о невесте: "Он требует Её по праву первой ночи".

4 - Prima nocte - лат. первая ночь. Здесь подразумевается право первой ночи - прецедентно существовавшее в средневековой Европе право феодалов провести первую ночь с невестой вассала или крепостного крестьянина, лишая её девственности, В литературе право первой ночи может служить зерном сюжетного конфликта - например, в "Песни о Нибелунгах" и "Женитьбе Фигаро".

5 - Ritters Schaft - рыцарский "стержень" (варианты перевода: рыцарский ствол, древко рыцарского копья). Но здесь также присутствует игра слов, поскольку "Ritters Schaft " созвучно с "Ritterschaft" - рыцарство, рыцарское звание.

6 - benetzt er ihr Gesicht - он окропляет ее лицо. Benetzen - слово возвышенного поэтического языка, "высокого штиля": окроплять, увлажнять, орошать, смачивать.

Поделиться переводом песни

Другие песни Feuerschwanz