Betunia, so heiß das Mädchen
Бетуния – так звали девушку.
Sie liebte Männer und den Wein
Она любила мужчин и вино.
Sie war beliebt, man mocht sie sehr,
Она была популярна, ее очень любили,
Doch lieben konnt man sie nur schwer.
Но любить ее было трудно.
Bauern, Ritter, sowie Knecht
Крестьяне, рыцари и оруженосцы
1 Hielten sich nur ihr Gemächt
Просто держались от нее подальше –
Holten sich an ihrem Stecken
Получали от неё удары,
Kratzer, Scharten, böse Flecken
Царапины, шрамы, страшные рубцы.
Keiner wollt sie mehr besteigen
Никто больше не хотел на нее залезть,
Ihr die lange Lanze zeigen
Показать ей длинное копье.
Selbst der Mönch mit seinen Riten
Даже монах со своими обрядами
Las ihr ungern die Leviten
Неохотно читал ей книгу Левита.
2 Man erzählt sich jeder Nacht,
Говорили, что каждую ночь
Ihr Heiligtum wird gut bewacht
Ее святилище хорошо охраняется,
Denn statt des schönen Venusberg
Ведь вместо прекрасного Венериного холма –
3 Nur dickes, schwarzes Rankenwerk.
Лишь густые черные заросли.
Dann kam ein Mann und sprach zu ihr:
Тогда пришел один человек и сказал ей:
Du schönes Kind, jetzt bin ich hier!;
О, прекрасное дитя! Я сейчас здесь,
Dich zu erlösen von der Pein,
Чтобы избавить тебя от мучений,
Dich vom Gebüsche zu befreien.
Освободить тебя от зарослей!
So traf er sich mit ihr bei Nacht
Итак, он встретился с ней ночью,
Berührt sie hier und dort ganz sacht
Коснулся её тут и там очень нежно,
Gab ihr einen letzten Kuss,
Поцеловал ее в последний раз,
Und tut dann, was er tun muss
А затем – сделал то, что должен был сделать.
Er zückt das Schwert, das er verborgen,
Он вытащил спрятанный меч,
Um ihr die Plage zu entsorgen,
Чтобы избавить её от беды,
Und erlöst sie von der Qual
И освободил ее от мучений –
Ihr Schoss war nun ganz blank und kahl
Ее женское лоно теперь было совершенно гладким и обнаженным.
Er war ein Held in jenem Land
Он стал героем в той стране
Und allen Menschen dort bekannt
И был известен там всем людям,
Seine Söhne kennt auch ihr,
Вы тоже знаете его потомков –
Man nennt sie heute noch: Barbier!
Их до сих пор называют цирюльниками!
1 – Knecht – молодой человек, юный воин, которому старшие по возрасту и социальному статусу люди в торжественной обстановке вручили оружие и дали званиеоруженосца (scutarius, Knappe, Knecht, armiger, écyyer). Ritter – рыцарь (chevalier, Ritter, knight). Если молодой оруженосец был не из знатного сословия, то он так навсегда и оставался оруженосцем. Если же он принадлежал к дворянскому сословию (если он мог доказать, что его дед и отец были рыцарями), то к совершеннолетию он проходил церемонию посвящения в рыцари.
2 – Левит – Третья книга Моисеева. Название происходит от священнического колена Левия (ивр.: Леви – לוי).
3 – Venusberg – Венерин холм (венерин бугорок) — эвфемизм или поэтически возвышенное метафорическое устойчивое выражение, означающее женский лобок.